5 Gründe, um für Ihre Veranstaltung einen Dolmetscher hinzuzuziehen
Ob für Konferenzen, Seminare, Verhandlungen, Konsultationen, wissenschaftliche Vorträge oder Exkursionen – vielfältig sind die Gelegenheiten, bei denen Sie von der Beauftragung eines Dolmetschers profitieren können.
Das Dolmetschen spielt eine entscheidende Rolle in der Kommunikation, erleichtert es doch den Gedankenaustausch zwischen Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen. Der Einsatz von Dolmetschern hilft über Sprachbarrieren hinweg und trägt so zum wechselseitigen Verständnis und zum Aufbau solider Beziehungen bei.
Ein professioneller Dolmetscherservice kann für Ihr Unternehmen eine Schlüsselrolle in allen Phasen des Wachstums und der Erschließung neuer Märkte auf internationaler Ebene spielen, beginnend bei den ersten Treffen mit potentiellen Investoren bis hin zu Geschäftsverhandlungen, Vertragsunterzeichnungen und rechtlichen Beratungen. Im Wesentlichen dient das Dolmetschen dazu, zwischen Sprechern verschiedener Sprachen den Kommunikationsfluss zu erleichtern, besonders in solchen Situationen, in denen man sich keine Missverständnisse leisten kann (und in denen es häufig auf den ersten Eindruck ankommt).
Lesen Sie diesen Artikel weiter und finden Sie heraus, worin der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht. Beherzigen Sie sich aber vor allem die fünf guten Gründe, aus denen es sich lohnt, für Ihre Veranstaltung einen Dolmetscher hinzuzuziehen.
Der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen
Sowohl beim Übersetzen als auch beim Dolmetschen handelt es sich um eine Art, durch die Überwindung von Sprachbarrieren die Kommunikation zwischen Menschen zu ermöglichen. Auch wenn beide Arten manchmal miteinander verwechselt werden und beide ein Faible für Sprachen sowie vertiefte Kenntnisse von mehr als nur einer Sprache voraussetzen, so weisen sie doch beträchtliche Unterschiede auf.
In linguistischer Hinsicht nah miteinander verwandt, scheint der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen auf den ersten Blick nur eine Frage der Form zu sein: Der Dolmetscher übersetzt mündlich, während der Übersetzer einen schriftlichen Text überträgt.
Und tatsächlich ist es ja auch so: Übersetzen ist die Übertragung schriftlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere. Bei diesem Vorgang kommt es darauf an, den Sinn eines Textes so zu übertragen, dass der Inhalt, der Stil und der Tonfall der Ausgangssprache möglichst exakt wiedergegeben werden. Die Übersetzer arbeiten mit schriftlichen Dokumenten wie z.B. Büchern, Handbüchern, Webseiten oder juristischen Texten. Sie benötigen profunde Kenntnisse der Grammatik und der Syntax und sollten stilistisch einwandfrei formulieren können. Stets müssen sie die terminologische Stimmigkeit im Auge behalten und jederzeit bereit sein, Recherchearbeit über die jeweiligen Sachgebiete zu leisten.
Das Dolmetschen hingegen besteht in der Übertragung der gesprochenen Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in Echtzeit, d.h. sie übersetzen an Ort und Stelle während einer Besprechung, einer Versammlung oder einer Konferenz. Sie müssen in der Lage sein, schnell und unter Druck zu agieren, da sie häufig dem Stress ausgesetzt sind, mehrere Aufgaben gleichzeitig erledigen zu müssen, rasch Informationen zu verarbeiten und unverzüglich eine exakte Wiedergabe des Redebeitrags zu erstellen.
Werfen wir nun einen Blick auf einige der Vorzüge, einen Dolmetscher zu engagieren.
1. Garantierte Qualität
Hält man sich vor Augen, wie schwierig manche Themenbereiche sind, wenn es beispielsweise um juristische Spitzfindigkeiten oder um ein medizinisches Gutachten geht, dann wird schnell klar, wie wichtig eine gute Verdolmetschung ist. Oft sehen sich Dolmetscher damit konfrontiert, äußerst komplexe Sachverhalte im jeweiligen Fachjargon klar benennen zu müssen.
Durch die Beauftragung eines professionellen Dolmetschers wird sichergestellt, dass getreu übersetzt wird, da die Dolmetscher in der Regel gut geschulte Fachkräfte sind, die über profunde Kenntnisse der jeweiligen Sprachen verfügen und sich bestens mit idiomatischen Wendungen und kulturspezifischen Nuancen auskennen, welche in schriftlichen Texten oft verborgen bleiben. Somit bieten die Dolmetscher Gewähr dafür, dass die Botschaft, auf die es ankommt, exakt übermittelt wird.
2. Multitasking unter Extrembedingungen
Multitasking gehört ebenfalls zu den Grundvoraussetzungen für die Arbeit als Dolmetscher. Es treten immer wieder Situationen auf, in denen dieser sehr schnell handeln muss, um alle wesentlichen Punkte zu erfassen.
Dies geschieht sowohl beim Simultandolmetschen, bei dem die Übertragung zur selben Zeit erfolgt, in der geredet wird, als auch beim Konsekutivdolmetschen, bei dem der Dolmetscher erst abwartet, bis der Redner innehält, um anschließend das Gesagte zu übersetzen.
Um ihre Aufgabe gut bewältigen zu können, befassen sich die Dolmetscher im Voraus mit der Thematik, um die es bei ihrem Einsatz geht. Sie erstellen ihre eigenen Hilfsmittel, wie z.B. terminologische Datenbanken und Glossare, die ihnen dann bei der Arbeit helfen.
Ohne all diese Fähigkeiten würde es den Dolmetschern weder gelingen, die Gespräche in vollem Umfang zu verfolgen, noch wären sie in der Lage, sie in einer anderen Sprache wiederzugeben, weshalb es unerlässlich ist, einen entsprechend geschulten Profi zu beauftragen. Viele Dolmetscher können sogar Diplome in verschiedenen Studienfächern vorweisen, was von großem Nutzen ist, um ein spezielles Fachvokabular angemessen übertragen zu können.
3. Vertraulichkeit
Die Dolmetscher halten sich an ihre Verschwiegenheitspflicht bezüglich der jeweils besprochenen Themen. Sie können also ganz beruhigt sein: Unser Dolmetscherservice ist sicher und kann ohne Bedenken gebucht werden, zumal Vertraulichkeit für uns oberstes Gebot ist.
Das Gebot der Verschwiegenheit ist schließlich zentraler Bestandteil unserer Dolmetscherdienste. Unsere fachlich geschulten Profis haben oft Zugang zu sensiblen und vertraulichen Informationen, weshalb sie strikt gehalten sind, die Sicherheit Ihrer Daten zu gewährleisten.
Durch Vertraulichkeitsvereinbarungen und branchenspezifische Standards wird sichergestellt, dass die Dolmetscher in ausreichendem Maße ihren Verschwiegenheitspflichten nachkommen, so dass Sie während Ihrer Veranstaltung völlig frei und offen kommunizieren können. Wir von Traductanet halten uns an die einschlägigen Regeln und verbürgen uns für absolute Vertraulichkeit.
4. Kulturelle Inklusion
Mit der Beauftragung eines Dolmetschers leisten Sie auch einen Beitrag zur kulturellen Inklusion, denn so wird allen Teilnehmern unabhängig von ihrer Sprache und von ihrem kulturellen Hintergrund das Gefühl vermittelt, sich voll und ganz einbringen zu können.
Dies begünstigt ein aufgelockertes und inklusives Ambiente, was beste Voraussetzung für einen fruchtbaren Gedankenaustausch ist, von dem letztlich alle Parteien profitieren. Hat man es mit verschiedenen Sprachen und Kulturen zu tun, so können leicht Fehler in der Kommunikation unterlaufen, denn Sprachen sind schließlich mehr als nur eine Ansammlung von Wörtern, vielmehr fußen sie auf einem ganzen Konglomerat von Bräuchen und Gepflogenheiten: Im Grunde sind Sprachen ein Abbild dessen, wie eine Kultur funktioniert und was dort als akzeptabel gilt.
Was in der einen Kultur als angemessen und richtig erscheinen mag, kann in einer anderen als anstößig empfunden werden, was zu katastrophalen Missverständnissen führen kann – insbesondere dann, wenn Geschäfte auf dem Spiel stehen. Ein professioneller Dolmetscher achtet auf diese kulturellen Feinheiten und passt seine Aussagen bei der Übertragung in die Zielsprache entsprechend behutsam an.
5. Kohärenz auf allen Ebenen
Zu den wichtigsten Vorzügen eines professionellen Übersetzungsdienstes gehört, dass kohärent gearbeitet wird. Diese von einem Dolmetscher gewährleistete Kohärenz spielt eine zentrale Rolle, um eine reibungslose Kommunikation und ein genaues Verständnis sicherzustellen.
Die Dolmetscher sind in der Lage, im Verlauf einer Veranstaltung den Tonfall und die Intention der Redner genau zu treffen, was zu einem stimmigen, in sich konsistenten Ergebnis führt. Dieses Maß an Kohärenz ist besonders dann ein entscheidender Faktor, wenn unter großem Druck verhandelt wird: Es trägt dazu bei, Vertrauen zu stiften und das Verhältnis zwischen den Teilnehmern zu verbessern, was wiederum Voraussetzung für bessere Geschäftsbeziehungen ist.
Dolmetscher, die eine kohärente Übersetzungsarbeit leisten, stellen darüber hinaus sicher, dass bei der Übertragung keine wichtigen Informationen verlorengehen, was gerade dann, wenn es auf absolute Genauigkeit ankommt – man denke etwa an den juristischen oder medizinischen Bereich –, von entscheidender Bedeutung ist.
Wollten Sie noch mehr darüber erfahren, warum Sie für Ihre Veranstaltung einen Dolmetscher buchen sollten?
Falls es in Ihrem Unternehmen öfter vorkommt, dass Sie sich auf internationaler Ebene mit fremdsprachigen Gesprächspartnern treffen müssen, so kann Ihnen unser Dolmetscherservice dabei helfen, den Kommunikationsfluss zu verbessern und kostspielige Missverständnisse zu vermeiden.
Konsultieren Sie die Preise für unseren Dolmetscherservice. Zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden, und fordern Sie ein Angebot an – noch heute!