5 Tipps für eine perfekte pharmazeutische Übersetzung

5 Tipps für eine perfekte pharmazeutische Übersetzung

Die Pharmaindustrie beschäftigt sich im Wesentlichen mit der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von Arzneimitteln oder Medizinprodukten. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmabranche erfordern neben hervorragenden sprachlichen Fähigkeiten auch spezielles Fachwissen.

Traductanet bietet nicht nur einen erstklassigen Übersetzungsdienst an, sondern arbeitet als renommiertes Übersetzungsbüro auch eng mit kompetenten pharmazeutischen und medizinischen Übersetzern zusammen.

In diesem Artikel erfahren Sie, worauf bei einer pharmazeutischen Übersetzung zu achten ist.

Was genau sind pharmazeutische Übersetzungen?

Als pharmazeutische Übersetzungen werden schriftliche Übersetzungen bezeichnet, die in verschiedenen Phasen der Arzneimittelentwicklung angefertigt werden. Sie werden in jeder Phase des Prozesses – von der Forschung über die Einhaltung von Vorschriften bis hin zur Herstellung, Verpackung und Etikettierung von Arzneimitteln – benötigt.

Warum sind sie so wichtig?

Da in der zunehmend globalen Wirtschaft Arzneimittel weltweit hergestellt und verabreicht werden, sind klare Kommunikation und korrekte Übersetzungen von größter Bedeutung. Fehler bei pharmazeutischen Übersetzungen können die Gesamtkosten beeinträchtigen, klinische Auswirkungen auf Patienten haben, rechtliche Schritte nach sich ziehen oder auch zur Ablehnung von Produkten im Rahmen von Zulassungsverfahren führen.

Mithilfe präziser Übersetzungen können Unternehmen aus unterschiedlichsten Regionen der Welt auf internationalen Konferenzen Informationen austauschen und so die Forschung in der Medizin und dem Pharmasektor vorantreiben. Die Gesundheits- und Sicherheitsprotokolle für spezielle medizinische Produkte, die in klinischen Versuchen auf der ganzen Welt verwendet werden, hängen von der Präzision der Übersetzungen in ihrer Industrie ab.

Die Kommunikation im Gesundheitswesen verbessert aber auch die Ergebnisse und die Sicherheit der Patienten und gewährleistet gleichzeitig, dass Arzneimittel den Gesetzen und Vorschriften entsprechen, die für ihren weltweiten Einsatz erforderlich sind.

„Wenn Patienten keinen Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen in einer Sprache haben, die sie genau verstehen, ist der gleichberechtigte Zugang zu einer sicheren und hochwertigen Gesundheitsversorgung nicht gewährleistet.“

 

Im Jahr 2016 führte die Europäische Kommission eine Studie über die Übersetzung öffentlicher Dienstleistungen in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung durch. Sie ergab, dass mangels einer formellen Sprachregelung in den EU-Rechtsvorschriften in den meisten beobachteten Fällen Patienten, die nicht die Sprache des Mitgliedsstaats sprechen, in dem sie die Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen, keine angemessenen Sprachdienstleistungen erbracht werden.

Diese Tatsache hat schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesundheit von Patienten. Um diese Lücke zu schließen, sind politische Entscheidungsträger, Gesundheitsdienstleister, Bildungseinrichtungen, Übersetzer und Dolmetscher gefordert, für effiziente und zuverlässige Übersetzungen zu sorgen.

5 wichtige Tipps

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen oder selbst Übersetzungen im Pharmabereich anfertigen, sollten Sie diese Tipps lesen, damit Sie wissen, worauf es ankommt.

  • Werden Sie ein Profi

Bevor Sie medizinische Fachliteratur übersetzen, sollten Sie sich im Bereich der medizinischen Übersetzungen qualifizieren.

Wir sprechen oft über „Spezialisierung“ und das Übersetzen in Fachgebieten, in denen wir Experten sind, aber jeder muss einmal irgendwo anfangen. Wenn Sie sich also in der Übersetzung medizinischer/pharmazeutischer Texte spezialisieren möchten, sollten Sie schrittweise vorgehen und Ihre Übersetzungen zunächst von einem erfahrenen Linguistenteam, Medizinern oder anderem Fachpersonal überprüfen lassen.

  • Wählen Sie Ressourcen aus

Die projektspezifischen Anweisungen von Projektleitern haben oberste Priorität. Projektleiter stehen in direktem Kontakt mit den Kunden und wissen, welche Anforderungen zu erfüllen sind. Versuchen Sie also, von dieser Seite so viele Informationen wie möglich zu erhalten.

Wichtig ist auch, dass Sie die zuverlässigsten, genauesten und aussagekräftigsten medizinischen Übersetzungsmaterialien verwenden, die Sie ausfindig machen können, z. B. Wörterbücher, Glossare, Handbücher und Fachzeitschriften. Dabei gilt es jedoch maßzuhalten, denn zu viele Ressourcen können zu noch mehr Verwirrung führen.

  • Nutzen Sie CAT-Tools

Wenn man die Recherche abgeschlossen hat und mit der Übersetzung beginnt, lohnt es sich, jedes Mal eine zuverlässige Translation Memory und eine Terminologiedatenbank zu verwenden – so spart man nicht nur Zeit, sondern verbessert vor allem die Konsistenz.

  • Überprüfen und Unklarheiten beseitigen

„Es gibt kein gutes Schreiben, nur gutes Umschreiben“

Der britische Dichter, Autor historischer Romane und Kritiker Robert Graves hat es auf den Punkt gebracht. Das Überprüfen ist von größter Bedeutung, da medizinische Übersetzungen Leben retten können. Ein einziges falsch übersetztes Wort oder eine fehlende Zahl kann für einen Menschen lebensbedrohliche Folgen haben.

Achten Sie daher genau auf die Richtigkeit (in der Ausgangs- und Zielsprache), überprüfen Sie den Text sorgfältig und halten Sie Ausschau nach kulturellen Nuancen, die in der Übersetzung eventuell angepasst werden müssen.

Vermeiden Sie unnötige Ambiguitäten in Ihrer Übersetzung, es sei denn, diese sind bereits im Ausgangstext vorhanden. Sämtliche Fachkräfte im Gesundheitswesen, wie z. B. Chirurgen, andere Ärzte und Krankenpfleger, müssen stets gut vorbereitet sein, und das darf nicht an Ihrer Übersetzung scheitern.

  • Last but not least – bitten Sie um Hilfe

Möglicherweise müssen Sie eine zweite Meinung einholen oder sogar eine dritte oder vierte. Fragen Sie Fachleute und Spezialisten, wenn Sie Zweifel haben. Sie können Ihre Fragen an medizinische Foren, Fachärzte oder Kollegen richten – eines der größten Wunder des Lebens liegt in dem Potenzial, dass man durch Interdisziplinarität entfalten kann. Machen Sie es sich also zunutze!

Wenn Sie einen Sprachdienstleister mit fundiertem Fachwissen und effizienten und präzisen Übersetzungsprozessen benötigen, zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns. Wenden Sie sich an einen unserer Projektmanager und starten Sie Ihr Projekt noch heute!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert