DIE HÄUFIGSTEN FEHLER BEI MEDIZINISCHEN ÜBERSETZUNGEN

Bei medizinischen Übersetzungen ist die Präzision und Genauigkeit der Fachterminologie besonders wichtig. Welche Fehler kommen am häufigsten vor?

Abkürzungen – ein immer wiederkehrendes Problem

Oft gibt es mehrere Abkürzungen für denselben Begriff oder aber dieselbe Abkürzung für unterschiedliche Begriffe. Die meisten Fehler bei medizinischen Übersetzungen entstehen durch Probleme mit Abkürzungen

Neologismen, Synonyme und Sprachentwicklung

Eine der Besonderheiten medizinischer Fachsprache sind ständige Neologismen und eine Vielzahl von Synonymen. Die große Geschwindigkeit, mit der diese Änderungen erfolgen, erschwert die Aktualisierung und Korrektur von Begriffen in Fachwörterbüchern und Glossaren und hat Übersetzungsprobleme zur Folge.

Von medizinischem Fachpersonal angefertigte Übersetzungen

Aufgrund der Schwierigkeiten, die eine Fachübersetzung mit sich bringt, könnte man versucht sein, eine medizinische Übersetzung einem Arzt anzuvertrauen, auch wenn dies auf Kosten eines gut geschriebenen Textes gehen mag. Man muss jedoch bedenken, dass nicht nur bei der Fachterminologie die Gefahr von Ungenauigkeit besteht – auch die restliche Sprache muss klar und präzise sein. Deshalb es ist es besser, sich für einen professionellen Übersetzer mit medizinischer Fachausbildung zu entscheiden.

Bei Traductanet sind medizinische Übersetzungen in guten Händen, da wir nur qualifizierte Teams einsetzen, die nachweislich über Erfahrung mit dieser Art von Fachübersetzung und der Verwendung medizinischer Terminologie verfügen.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert