Eine unbemerkte Arbeit

Manche Arbeiten sollen von den Nutzern nicht als solche wahrgenommen werden. Werden sie dennoch wahrgenommen, offenbart sich ihre Qualität. Das ist bei der Übersetzung von Multimediainhalten der Fall: Wenn man sich einen Film ansieht und durch die Untertitel von der Handlung abgelenkt wird, weil sie nicht genau dem Gesagten entsprechen, wird der Gesamteindruck des Films davon beeinträchtigt.

Das Gleiche gilt beim Simultandolmetschen: Der Dolmetscher muss die Kadenz des Sprechers respektieren und gleichzeitig das was er sagt und die dahinterliegenden Gedanken übermitteln. Dies ist einer der Gründe, warum Dolmetscher immer freien Blick auf die Bühne und den Redner haben müssen, da sie nur so auch sämtliche nicht-sprachlichen Zeichen einer Rede verdolmetschen können.

Bei den professionellen Übersetzungs- und Dolmetschdiensten von Traductanet werden alle diese Details berücksichtigt, damit das Ergebnis den Qualitätsansprüchen der Kunden entspricht. Zu den Sprachlösungen, die Traductanet seinen Kunden anbietet, gehören Übersetzungen, Softwarelokalisierung, Transkriation, mehrsprachige SEO, Simultan- oder Konsekutivdolmetschen und Terminologiemanagement.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert