„JEDES GESETZ SOLL KLAR, EINHEITLICH UND GENAU SEIN; ES AUSLEGEN HEISST FAST IMMER, ES VERDERBEN.“

„JEDES GESETZ SOLL KLAR, EINHEITLICH UND GENAU SEIN; ES AUSLEGEN HEISST FAST IMMER, ES VERDERBEN.“ – Voltaire

 

Ein Übersetzer steht stets in der Verantwortung, exzellente Arbeit zu leisten. Und das gilt für jede Art von Text: Angefangen bei der Übersetzung von Literatur, einer Unternehmensbilanz oder einer Website bis hin zur Übersetzung der Vorspeisenkarte eines Restaurants. Wenn es jedoch um juristische Übersetzungen geht, ist diese Verpflichtung um ein Vielfaches größer, da die Folgen ansonsten höchst gravierend sein können.

Denn egal ob es öffentliche Dokumente (einer staatlichen Einrichtung oder einer Institution) oder solche privater Art (notarielle Urkunden, Dokumente über geistiges Eigentum, Verträge, Testamente usw.) sind, behandeln sie rein juristische Aspekte und verwenden Rechtsterminologie, die sich stark von umgangssprachlicher Metaphorik und Alltagssprache unterscheidet. Aus diesem Grund müssen äußerste Sorgfalt und Genauigkeit das größte, wenn nicht sogar einzige Anliegen des Übersetzers sein.

Traductanet ist aufgrund seines starken Teams juristischer Übersetzer, seiner langjährigen Erfahrung in diesem Bereich sowie der Qualität seiner Arbeit der beste Partner für Arbeiten mit hoher Verantwortung.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert