“LET THE LAWS BE CLEAR, UNIFORM AND PRECISE; TO INTERPRET LAWS IS ALMOST ALWAYS TO CORRUPT THEM”

“LET THE LAWS BE CLEAR, UNIFORM AND PRECISE; TO INTERPRET LAWS IS ALMOST ALWAYS TO CORRUPT THEM” – Voltaire

 

A translator’s responsibility in the pursuit of excellence is always great. This goes for everything: transposing from one language to another a work of literature; a corporate balance sheet; a website; or even the translation of a restaurant’s starter menu. However, when it comes to legal translations, this commitment must be exponentially greater, since the consequences of not following this precept can be very grave indeed.

Whether of a public nature (official documents from a body or institute) or private (notary acts, documents related to intellectual property, contracts, wills, etc.), the language is purely legal and technical, and does not employ either metaphor or colloquialism. This means it demands the utmost care and attention with accuracy being the major, if not the only, concern of any professional translator.

Traductanet, with its reliable team of translators specialised in law, has many years of experience in this field and stands full square behind them and with complete confidence in the quality of their work.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert