MASCHINELLE ÜBERSETZUNG ODER PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNG?

Im Zeitalter der Globalisierung gibt es mehr Übersetzungsarbeit als je zuvor. Internationale Geschäfte werden immer komplexer und erfordern und generieren ein enormes Volumen an Dokumentation, Korrespondenz sowie vielfältige Webseiten. Dabei sind Partner aus den unterschiedlichsten geografischen, sprachlichen und kulturellen Hintergründen beteiligt.

Es wäre gut zu wissen, wann man sich auf maschinelle Übersetzung verlassen und was man von ihr erwarten kann, und wann man sich an einen professionellen Übersetzer wenden sollte. Trotz einiger offensichtlicher Vorteile, wie z. B. Preis, ständige Verfügbarkeit und sofortiger Zugang zu einer Vielzahl von Ausgangs- und Zielsprachen, bringen maschinelle Übersetzungen diverse Probleme mit sich.

Einer der wesentlichen Nachteile von maschineller Übersetzung ist, dass sie lediglich Wörter ohne Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen Bedeutungen, Zusammenhänge und grammatikalischen Strukturen übersetzen, sodass die erzeugten Sätze und Texte oft ungenau und sogar unverständlich sind.

Wenn also gut strukturierte, klare und verständliche Texte gewünscht werden, ist eine professionelle Übersetzung unumgänglich, wobei zumindest eine Kombination aus maschineller Übersetzung und Post-Editing und eine Endbearbeitung erforderlich ist. Traductanet verfügt über ein internationales Team von hoch spezialisierten Übersetzern, die von der leistungsfähigsten und modernsten Übersetzungssoftware für Fachleute unterstützt werden.

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert