Medizinische Übersetzungen: 4 häufige Fehler, die man vermeiden sollte

medical translation

Medizinische Übersetzungen sind ein wichtiger Bestandteil der internationalen Kommunikation im Gesundheitswesen. Eine genaue und zuverlässige Übersetzung ist unabdingbar, um die Sicherheit von Patienten, die Einhaltung von Vorschriften und eine effiziente Zusammenarbeit über Grenzen hinweg zu gewährleisten.

Dieser Artikel befasst sich mit der Bedeutung medizinischer Übersetzungen und zeigt vier häufige Fehler auf, die es zu vermeiden gilt. Um diese Fallstricke zu vermeiden, gibt es eine klare Empfehlung: Überlassen Sie medizinische Übersetzungen akkreditierten Sprachdienstleistern.

 

Die Bedeutung medizinischer Übersetzungen

Bei Übersetzungen dieser Art geht es darum, wichtige Dokumente wie Patientenakten, klinische Studien und Forschungsarbeiten von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, wobei die Bedeutung vielschichtig ist, so zum Beispiel im Hinblick auf die Patientensicherheit. Ungenauigkeiten bei medizinischen Übersetzungen können die allgemeinen Sicherheitspraktiken gefährden und falsche Diagnosen, unangemessene Behandlungen oder unerwünschte Arzneimittelwirkungen zur Folge haben.

Sprachdienstleister sorgen zudem für die Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen und verringern so das Risiko rechtlicher Komplikationen im stark regulierten Bereich des Gesundheitswesens. Nicht zuletzt ist eine korrekte Übersetzung das vielleicht wertvollste Gut von Institutionen auf der ganzen Welt, da sie die nahtlose Kommunikation zwischen medizinischen Fachkräften und Forschern erleichtert und so den weltweiten Fortschritt in der medizinischen Wissenschaft fördert.

Übersetzungen im Bereich der Medizin sind darüber hinaus ein wichtiges Instrument, um fundierte Entscheidungen zu treffen. Patienten haben ein Recht darauf, die sie betreffenden medizinischen Informationen zu verstehen. Dies ist ihnen dank Fachübersetzern in ihrer Muttersprache möglich.

 

4 häufige Fehler bei medizinischen Übersetzungen

Terminologische Inkonsistenz

Ein häufiger Fehler betrifft den Bereich der Terminologie. Die fehlerhafte oder inkonsistente Verwendung medizinischer Fachbegriffe in einem oder mehreren Dokumenten kann nicht nur zu Unklarheiten sowie zu Missverständnissen unter medizinischem Fachpersonal führen, sondern auch die Korrektheit medizinischer Unterlagen beeinträchtigen. Dieses Problem macht deutlich, wie wichtig es ist, dass Sprachdienstleister fundierte und bewährte Terminologiedatenbanken verwenden, um die Gesamtkohärenz zu gewährleisten.

Mangelndes Fachwissen

Mangelndes Fachwissen stellt ein erhebliches Risiko für medizinische Übersetzungen dar. Die Vergabe von Übersetzungsaufträgen an Übersetzer, die keine ausreichenden Kenntnisse über medizinische Konzepte haben, kann zu Ungenauigkeiten und damit zu schwerwiegenden Folgen führen. Bei Traductanet nehmen wir uns dieser Herausforderung an, indem wir sicherstellen, dass die Sprachmittler im Bereich der medizinischen Übersetzung geschult sind, oder indem wir eng mit einem speziellen Netzwerk von Experten zusammenarbeiten, um genaue und korrekte Übersetzungen in jedem Kontext zu gewährleisten.

Nichteinhaltung von Normen

Ein gravierender Fehler, der rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen kann, ist die Nichteinhaltung regulatorischer Normen. Das Außerachtlassen oder Missverstehen regulatorischer Bestimmungen in der Zielsprache kann einen Verstoß zur Folge haben, insbesondere bei Dokumenten über klinische Studien, Patienteninformationen oder Anleitungen für medizinische Geräte.

Erfahrene Sprachmittler, die sich mit den Feinheiten der weltweit geltenden Normen auskennen, stellen mit großer Sorgfalt sicher, dass alle Übersetzungen die erforderlichen Compliance-Kriterien erfüllen.

Die Europäische Union hat beispielsweise strenge Normen für die Übersetzungspraxis aufgestellt und verfügt über ein sehr nützliches und verfügbares Verwaltungssystem für Übersetzer und Terminologen namens IATE (Interactive Terminology for Europe).

Mangelhafte Revision

Einer der häufigsten Mängel bei Übersetzungsarbeiten ist der Verzicht auf eine sorgfältige Revision. Unkundige Fachleute erledigen die Arbeit auf die Schnelle und verzichten auf eine Revision, mit der sichergestellt würde, dass der Text die erforderlichen Anforderungen erfüllt.

Da eine Revision eine gründliche Prüfung des gesamten Textes beinhaltet, ist sie ein wesentlicher Schritt im Übersetzungsprozess. Um sicherzustellen, dass ein Text zur Verwendung fertig ist, müssen sich Übersetzer strikt an dieses Verfahren halten.

Diese Verpflichtung zur Qualitätssicherung garantiert, dass fertige Übersetzungen den höchsten Ansprüchen an die Genauigkeit genügen und somit die Patientensicherheit, die Einhaltung von Vorschriften und eine effiziente Kommunikation im anspruchsvollen Bereich der medizinischen Übersetzung fördern.

In der komplexen Welt der medizinischen Übersetzung sind diese häufigen Fehler als Warnzeichen zu verstehen. Angesichts dieser Herausforderungen ist es wichtig, medizinische Übersetzungen zertifizierten Sprachdienstleistern wie Traductanet zu überlassen, die mit ihrer Erfahrung, ihrer Liebe zum Detail und ihrem Streben nach Genauigkeit eine präzise und korrekte Übersetzung wichtiger medizinischer Dokumente gewährleisten und so das Wohl der Patienten und die Integrität des Gesundheitswesens sicherstellen.

 

Wenn Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen Partner für Ihre medizinischen Übersetzungen sind, sind Sie bei uns genau richtig! Wir von Traductanet helfen Ihnen gerne weiter und  übersetzen aus allen in alle Sprachen. Fordern Sie ein Angebot an!