SPRICHWÖRTER IM INTERNATIONALEN VERGLEICH

Einer der Hauptbereiche des Übersetzungsbüros Traductanet ist die Lokalisierung von Websites und Übersetzungen. Bei dieser Arbeit, sehen sich Übersetzer regelmäßig mit Sprichwörtern konfrontiert, die oft in leicht abgewandelter Form als Slogans oder Titel oder in den Text eingebettet verwendet werden.

Glücklicherweise existieren viele Sprichwörter in so unterschiedlichen Sprachen wie Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch oder Russisch, so dass es häufig nicht schwer ist, sie in eine andere Sprache zu übertragen.

In einem Interview mit der DW hat der Sprichwort-Experte Wolfgang Mieder als Grund dafür erklärt, dass sich viele Sprichwörter bis in die klassische Antike zurückverfolgen lassen, wie z. B. „Große Fische fressen kleine Fische" oder „Eine Hand wäscht die andere." Andere wurden der Bibel entnommen wie „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein“ oder „Hochmut kommt vor dem Fall." Dann gibt es noch mittellateinische Sprichwörter: „Es ist nicht alles Gold, was glänzt." Auch durch historische Ereignisse gelangen Sprichwörter in andere Sprachgebiete. Darunter fällt „Der frühe Vogel fängt den Wurm". Das eigentlich in England und in den USA beliebte Sprichwort fand nach dem zweiten Weltkrieg seinen Weg in die deutsche Sprache.

Schlussendlich weist er aber auf Eines hin: Sprichwörter sind kein philosophisches System. Sie widersprechen sich. Sie sind genau wie unser Leben – manchmal glücklich, manchmal traurig.

 

Photo by Pete unseth – Own work, CC BY-SA 3.0,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert