ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN – I

Übersetzen und Dolmetschen sind zwei ähnliche linguistische Dienstleistungen. Bei beiden wird ein Inhalt von einer Originalsprache (auch Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache) übertragen. Der Hauptunterschied besteht in der Ausdrucksform: Beim Übersetzen wird geschriebene Sprache schriftlich übertragen, beim Dolmetschen gesprochene Sprache mündlich wiedergegeben.

Aber es gibt noch weitere Unterschiede, wie vor allem der zeitliche Aspekt: Dolmetschen erfolgt gleichzeitig zum ursprünglichen Diskurs (Simultandolmetschen) oder unmittelbar danach (Konsekutivdolmetschen). Anders als bei Übersetzungen können keine nachträglichen Änderungen oder Korrekturen vorgenommen werden.

Da Übersetzer nicht den gleichen zeitlichen Beschränkungen wie Dolmetscher unterliegen, kann bei Übersetzungen ein viel höheres Maß an Genauigkeit erzielt werden.

Ein weiterer Faktor, der das Dolmetschen vom Übersetzen unterscheidet, ist der Zweck oder das Ziel der Dienstleistung. Möchte ein deutscher Gerätehersteller seine Betriebsanleitung in Großbritannien veröffentlichen, benötigt er eine Übersetzung. Soll hingegen ein Fachmann Schulungen und Informationsveranstaltungen in Großbritannien durchführen, empfiehlt sich die Beauftragung von Dolmetschern, damit die Teilnehmer seine Erläuterungen verstehen.

Ist also geplant, einen Text in einer anderen Sprache zu veröffentlichen, handelt sich um eine Übersetzung. Soll mündliche Kommunikation in Echtzeit erfolgen, spricht man von Dolmetschen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert