Übersetzen und Dolmetschen: worin besteht der Unterschied?

Auch wenn es sich beim Übersetzen und Dolmetschen verwandte Sprachdienstleistungen handelt, sind beide vollkommen unterschiedlich. Die meisten Leute wissen nicht genau, worin sie sich unterscheiden. Wenn man jedoch eine professionelle Dienstleistung benötigt, sollte man sich vorher schlau machen.

Der Hauptunterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht in der Art der Kommunikation. Erfolgt sie schriftlich, handelt es sich um Übersetzen, ist sie mündlich, um Dolmetschen.

Mit diesem Unterschied gehen weitere Merkmale einher, die Übersetzen und Dolmetschen noch weiter voneinander abheben wie Geschwindigkeit, Genauigkeit, Anzahl der Sprachen und Zweck.

Die Geschwindigkeit ist unterschiedlich, weil Dolmetschen unmittelbar stattfindet: beim Simultandolmetschen noch während der Sprecher redet, beim Konsekutivdolmetschen leicht zeitverzögert. Während beim Übersetzten Texte noch einmal geprüft und verändert werden können, ist dies beim Dolmetschen nicht möglich.

Auch in Bezug auf den Umfang der Inhalte gibt es deutliche Unterschiede. Liegt der Tagesdurchschnitt bei Übersetzern im Schnitt zwischen 2000 und 4000 Wörtern pro Tag, bewältigen Dolmetscher etwa 150 Wörter pro Minute. Das heißt, dass Dolmetscher in nur einer halben Stunde die Tagesleistung von Übersetzern überschreiten können.

Dolmetscher übertragen nicht einfach Wörter in eine andere Sprache. Sie müssen zwischen zwei Zuhörergruppen eine klare Botschaft vermitteln. Neben weiteren Fähigkeiten müssen Dolmetscher über unmittelbare Reflexe, eine schnelle Auffassungsgabe, ein gutes Gedächtnis und eine ausgezeichnete Ausdrucksweise verfügen.

Trotz der erforderlichen Präzision können Dolmetscher beim Simultandolmetschen gegebenenfalls auf überflüssige Details verzichten. Übersetzer hingegen sind nicht in gleicher Weise von der Menge des Inhalts oder der Zeit beeinflusst und können daher ein höheres Maß an Genauigkeit erreichen.

Für die Art der gewählten Lösung ist immer die Zielsetzung entscheidend. Ein Unternehmen, das Bedienungsanleitungen übersetzen möchte, benötigt einen Fachübersetzer mit guten Kenntnissen der Geräte und des Fachgebiets. Beabsichtigt ein Unternehmen hingegen, von einem ausländischen Spezialisten eine Weiterbildung durchführen zu lassen, benötigt es einen Dolmetscher.

Geschäftskommunikation muss jederzeit effektiv sein und die Übermittlung klarer und objektiver Botschaften gewährleisten. Egal um welche Art der Kommunikation es sich handelt, muss stets darauf geachtet werden, die geeigneten Fachleute auszuwählen. TraductaNet stellt Ihnen sowohl für Übersetzungen als auch für Dolmetscheinsätze kompetente und erfahrene Fachkräfte zur Seite!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert