ÜBERSETZUNG ODER DOLMETSCHEN?

Oft hören wir den Begriff “Simultanübersetzung” in Bezug auf eine Art des Übersetzens, bei der eine Rede zeitgleich zum Sprechen übersetzt wird.

Doch der korrekte Begriff lautet “Simultandolmetschen“, da die Fachkraft eine andere, spezielle Technik nutzt als bei einer Übersetzung. Hierbei wird das vom Redner Gesagte in Echtzeit gedolmetscht. Das vom Dolmetscher Gehörte wird in eine andere Sprache übertragen und in dieser verbalisiert. 

Diese Technik erlaubt es zum Beispiel, dass der Dolmetscher seine Arbeit nur wenige Sekunden nach dem Redner beendet, was bei einer Übersetzung nicht möglich ist.

Einige Sprachen stellen Dolmetscher aufgrund ihrer grammatischen Struktur vor eine besondere Herausforderung. In diesen versteht der Dolmetscher den Sinn eines Satzes erst an dessen Ende. Dies passiert beispielsweise im Fall von Deutsch. Da wichtige Informationen am Ende des Satzes stehen, muss der Dolmetscher viele Informationen speichern, bevor er überhaupt dolmetschen kann.

Bei Traductanet garantieren wir Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen von höchster Qualität, durchgeführt von Fachpersonal, die die gesamte Fachterminologie der Kundenbrache kennen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert