Webinar zum Thema „Offene Daten der Europäischen Union – Mehrsprachige Ressourcen der EU“

In unserer zunehmend digitalisierten Welt, in der Informationen immer mehr Bedeutung zukommt, werden datenbezogene Arbeiten für viele Bereiche unseres Alltags immer stärker nachgefragt. Auch Übersetzungen sind von dieser Entwicklung nicht ausgeschlossen. Ebenso wie andere Branchen, die Datendienste entwickeln oder diese beauftragen mussten, hat auch die Übersetzungsbranche große Investitionen in diesen Bereich vorgenommen.

Zwei wichtige Aspekte der Übersetzung sind Mehrsprachigkeit und Terminologie. Und genau diese beiden Bereiche standen im Mittelpunkt eines Webinars über offene Daten in der Europäischen Union, das vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union organisiert wurde.

Bei dieser Veranstaltung wurde die Funktionsweise der Terminologiedatenbank „IATE“ der EU erläutert sowie die dafür erforderlichen Hintergrundaktivitäten, die mit einem enormen fachspezifischen, datenbezogenen Aufwand verbunden sind. 

Bei der Veranstaltung wurde neben diesem abrufbaren „mehrsprachigen Wörterbuch" auch Translation Memorys vorgestellt. Dieses Tool ist für Übersetzer, die mit Dokumenten der EU-Institutionen arbeiten, eine äußerst wichtige Ressource. Dabei handelt es sich um Übersetzungsdatenbanken (kurz TM), in denen Sätze aus Texten gespeichert werden, die bereits übersetzt wurden und daher nicht mehr erneut übersetzt werden müssen.

Indem die EU-Institutionen diese Daten offen zur Verfügung stellen, leisten sie der Allgemeinheit und insbesondere der Übersetzungsbranche einen großen Dienst.

Weitere Informationen über das Offene Datenportal der EU finden Sie unter 

https://data.europa.eu/euodp/pt/home?

Weitere Informationen über das Webinar unter:

https://survey.alchemer.eu/s3/90281430/open-data-explained-webinars

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert