{"id":1865,"date":"2021-03-22T12:40:35","date_gmt":"2021-03-22T12:40:35","guid":{"rendered":"http:\/\/3-grunde-in-mehrsprachiges-marketing-zu-investieren-2021-03-22-12-40\/"},"modified":"2021-03-22T12:40:35","modified_gmt":"2021-03-22T12:40:35","slug":"3-grunde-in-mehrsprachiges-marketing-zu-investieren-2021-03-22-12-40","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/3-grunde-in-mehrsprachiges-marketing-zu-investieren-2021-03-22-12-40\/","title":{"rendered":"3 Gr\u00fcnde, in mehrsprachiges Marketing zu investieren"},"content":{"rendered":"<p>Immer mehr internationale Unternehmen investieren in mehrsprachige Marketinginhalte. Sie sind nachweislich das beste Tool, um ein neues Publikum zu gewinnen und st&auml;rken dar&uuml;ber hinaus die Kundenbindung. Dies erkl&auml;rt die zunehmende Nachfrage nach &Uuml;bersetzungs- und Dolmetschdiensten.<\/p>\n<p><strong>Phasen bis zur Kaufentscheidung<\/strong><\/p>\n<p>Vor einer Erkl&auml;rung dar&uuml;ber, warum Sie in die mehrsprachige &Uuml;bersetzung von Texten investieren sollten, ist darauf hinzuweisen, dass das Ziel von Online-Content-Marketing darin besteht, Kunden in den verschiedenen Phasen bis zum Kauf anzusprechen. Die Phasen sind:<\/p>\n<p>1. <strong>Erkenntnis<\/strong>: Wenn der Kunde feststellt, dass er eine L&ouml;sung f&uuml;r ein Problem\/eine Situation ben&ouml;tigt.<\/p>\n<p>2. <strong>Abw&auml;gung<\/strong>: Er beginnt, online nach den besten Angeboten zu suchen, um eine L&ouml;sung f&uuml;r seine Bed&uuml;rfnisse zu finden.<\/p>\n<p>3. <strong>Bewertung<\/strong>: In dieser Phase vor dem Kauf evaluiert und vergleicht der Kunde die Produkte.<\/p>\n<p>4. <strong>Kauf<\/strong>: Letzter Moment, in dem die Entscheidung getroffen wird, ein bestimmtes Produkt zu kaufen und\/oder eine Marke\/Dienstleistung zu nutzen.<\/p>\n<p><strong>Gr&uuml;nde f&uuml;r das Investieren in mehrsprachiges Content-Marketing<\/strong><\/p>\n<p>Nach der Erl&auml;uterung &uuml;ber die Relevanz von Online-Inhalten folgen hier die drei wichtigsten Gr&uuml;nde, warum Sie in mehrsprachiges Marketing investieren sollten.<\/p>\n<p><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;1. Ann&auml;herung an das Publikum<\/strong><\/p>\n<p>Diverse Studien zeigen, dass Konsumenten <strong>lieber Marken kaufen, die ihre Sprache &bdquo;sprechen&quot;<\/strong>. Dies liegt daran, dass sie sich diesen Marken n&auml;her und besser von ihnen repr&auml;sentiert f&uuml;hlen.<\/p>\n<p><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;2. Alleinstellung und Vertrauen<\/strong><\/p>\n<p>Auf mehrsprachige Marketinginhalte zu setzen, ist die beste M&ouml;glichkeit, sich als <strong>Kompetenztr&auml;ger in einem bestimmten Bereich<\/strong> zu pr&auml;sentieren und sich gleichzeitig von der Konkurrenz abzuheben. Auf diese Weise vermitteln Sie Verbrauchern, dass sie Ihrer Marke vertrauen k&ouml;nnen. Und wenn diese dann zufrieden sind, werden sie im Handumdrehen zu Markenbotschaftern und empfehlen Sie an Freunde weiter.<\/p>\n<p>Angenommen, Sie sind in der <a href=\"https:\/\/www.traductanet.de\/industries\/pharmaindustrie-medizin-ubersetzung\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pharmaindustrie<\/a> t&auml;tig und haben einen Online-Shop. Ein Kunde, der nicht wei&szlig;, ob er ein bestimmtes Erzeugnis kaufen soll, entscheidet sich im Zweifelsfall eher f&uuml;r ein Produkt, wenn es in seiner Sprache angeboten wird und er die Kaufbedingungen versteht. Hinzu kommt die Sicherheit, dass er sich bei Problemen oder Fragen <strong>einfach in seiner Sprache<\/strong> an den Kundenservice wenden kann.<\/p>\n<p><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;3. Genaue Kenntnis des Zielpublikums&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p>Professionelle &Uuml;bersetzer sind darin ausgebildet, Texte unter Beachtung der Merkmale der Zielgruppe zu formulieren. Bei &Uuml;bersetzungs- und Dolmetscherdiensten ber&uuml;cksichtigen sie neben der Sprache und Botschaft folglich auch die Eigenschaften des Zielpublikums und dessen <strong>Konsumgewohnheiten<\/strong>.&nbsp;<br \/>\nDazu ein weiteres Beispiel: Wenn Ihre Restaurantkette in anderen L&auml;ndern Niederlassungen er&ouml;ffnen will, m&uuml;ssen Sie wissen, dass das spanische Publikum die Angewohnheit hat, um zwei Uhr nachmittags zu Mittag zu essen, wogegen in Deutschland das Mittagessen in vielen Restaurants bereits vor 12:00 Uhr serviert wird.&nbsp;<\/p>\n<p>&Uuml;brigens ist <a href=\"https:\/\/www.traductanet.de\/services\/seo-ubersetzung\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">mehrsprachige SEO<\/a> viel mehr als nur Text&uuml;bersetzung. Es geht dabei auch darum, die <strong>richtigen Schl&uuml;sselw&ouml;rter und idiomatischen Redewendungen zu verwenden<\/strong> sowie die an das Zielpublikum angepasste Sprachebene zu treffen.&nbsp;<br \/>\nWenngleich in Deutschland, &Ouml;sterreich und der Schweiz Deutsch gesprochen wird, ist das Vokabular und die Ausdrucksweise in den einzelnen L&auml;ndern dennoch unterschiedlich. Meinen Sie nicht auch, dass Sie in lokalspezifische Inhalte investieren sollten, wenn Sie in Erfolg in diesen M&auml;rkten anstreben?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Immer mehr internationale Unternehmen investieren in mehrsprachige Marketinginhalte. Sie sind nachweislich das beste Tool, um ein neues Publikum zu gewinnen und st\u00e4rken dar\u00fcber hinaus die Kundenbindung. Dies erkl\u00e4rt die zunehmende Nachfrage nach \u00dcbersetzungs- und Dolmetschdiensten.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12589,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-1865","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1865"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1865\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12589"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}