{"id":20292,"date":"2021-02-24T18:05:35","date_gmt":"2021-02-24T18:05:35","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/unkategorisiert\/wie-man-maschinelle-ubersetzungen-gewinnbringend-nutzen-kann-2021-02-24-18-05\/"},"modified":"2021-02-24T18:05:35","modified_gmt":"2021-02-24T18:05:35","slug":"wie-man-maschinelle-ubersetzungen-gewinnbringend-nutzen-kann-2021-02-24-18-05","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/wie-man-maschinelle-ubersetzungen-gewinnbringend-nutzen-kann-2021-02-24-18-05\/","title":{"rendered":"Wie man maschinelle \u00dcbersetzungen gewinnbringend nutzen kann"},"content":{"rendered":"<p>Die heutige Welt ist gepr&auml;gt von einer durch das Internet vorangetriebenen Globalisierung von Handel und Dienstleistungen. Eine Folge dieser neuen Realit&auml;t ist ein zunehmender Bedarf an &Uuml;bersetzungen. Grund daf&uuml;r ist, dass viele Verbraucher es vorziehen, Eink&auml;ufe in ihrer eigenen Sprache zu t&auml;tigen. Zu diesem Ergebnis kommt die Studie &bdquo;Can&#39;t Read, Won&#39;t Buy&quot; des US-Consulting-Unternehmens CSA Research.<\/p>\n<p>Die Auflage 2020 dieser Marktstudie stellt interessante Zahlen vor: 40 % der Verbraucher kaufen nicht in Shops oder Plattformen ein, die in einer Fremdsprache betrieben werden. 65 % bevorzugen Inhalte in ihrer eigenen Sprache und 30 % machen nie Eink&auml;ufe auf englischsprachigen Websites. Will man auf dem globalen Markt Fu&szlig; fassen, reicht es also nicht, Websites oder Online-Verkaufsplattformen in englischer Sprache anzubieten. Da sprachliche und kulturelle Barrieren das Gesch&auml;ft hemmen, kommen international orientierte Unternehmen und Dienstleister folglich nicht mehr ohne &Uuml;bersetzungsdienstleistungen aus.<\/p>\n<p>Die Menge der zu &uuml;bersetzenden und adaptierenden Informationen kann jedoch &uuml;berw&auml;ltigend sein: Und genau hier kommt die maschinelle &Uuml;bersetzung ins Spiel. Diese Technologie wurde in den letzten zehn Jahren erheblich weiterentwickelt. Sie basiert auf Software-Tools, die mithilfe von Datenbanken (&bdquo;Translation Memories&quot;), Algorithmen und k&uuml;nstlicher Intelligenz Texte automatisch in andere Sprachen &uuml;bertragen. Und das &auml;u&szlig;erst schnell.<\/p>\n<p>Die Anwendungsm&ouml;glichkeiten von maschinellen &Uuml;bersetzungen im Unternehmenskontext liegen auf der Hand. Sie eignen sich speziell f&uuml;r einfache Texte, Produktbeschreibungen, einzelne S&auml;tze und Inhalte, die sich wiederholen, einer festen Struktur folgen und st&auml;ndig aktualisiert werden m&uuml;ssen. Auch wenn es darum geht, Websites und Online-Shops schnell in einer anderen Sprache zu erstellen, bieten sie sich an. Man sollte jedoch nicht vergessen, dass maschinelle &Uuml;bersetzungen <strong>die menschliche Arbeit nicht ersetzen k&ouml;nnen<\/strong>: In den meisten F&auml;llen enthalten maschinell &uuml;bersetzte Texte Semantikfehler, schlecht strukturierte oder aus dem Zusammenhang gerissene S&auml;tze sowie Wortschatzprobleme bei kulturspezifischen Inhalten oder spezifischer Fachterminologie. Im Allgemeinen n&auml;hern sich maschinell &uuml;bersetzte Texte dem endg&uuml;ltigen &bdquo;Produkt&quot; weitgehend und einige einfachere Inhalte m&uuml;ssen nicht ge&auml;ndert werden &#8211; vieles jedoch muss von &Uuml;bersetzern &uuml;berarbeitet (und in einigen F&auml;llen neu geschrieben) werden.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>Trotz dieser Einschr&auml;nkungen sind <strong>maschinelle &Uuml;bersetzungen<\/strong> von erheblichem Nutzen, wenn man weltweit expandieren m&ouml;chte. Je nach Art der zu &uuml;bersetzenden Daten und Inhalte k&ouml;nnen auch extrem umfangreiche Inhalte nahezu unmittelbar bearbeitet werden. Auch wenn Ungenauigkeiten und Fehler auftreten, sind sie eine n&uuml;tzliche Vorlage f&uuml;r den finalen Text. Sie beschleunigen die Arbeit der &Uuml;bersetzer, reduzieren Kosten und erleichtern somit den Lokalisierungsprozess. Viele professionelle &Uuml;bersetzer nutzen dieses Tool bereits regelm&auml;&szlig;ig. Es hat zudem den Vorteil, dass es sich im Laufe der Zeit verbessert: Je mehr Texte und Aktualisierungen in ein Projekt einflie&szlig;en, desto mehr &bdquo;lernt&quot; die Software aus Fehlern. Zus&auml;tzlich wird der im Translation Memory&quot; gespeicherte Wortschatz immer gr&ouml;&szlig;er. Durch diese zunehmende Leistungsf&auml;higkeit wird die Arbeit der &Uuml;bersetzer schneller.<\/p>\n<p>Das Resultat dieser Vorgehensweise ist ein effizienterer Lokalisierungsprozess. Sie erm&ouml;glicht eine schnellere Anpassung von Kommunikations- und Marketingstrategien und sorgt f&uuml;r einen Vorteil bei der Etablierung eines Unternehmens auf einem ausl&auml;ndischen Markt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die heutige Welt ist gepr\u00e4gt von einer durch das Internet vorangetriebenen Globalisierung von Handel und Dienstleistungen. Eine Folge dieser neuen Realit\u00e4t ist ein zunehmender Bedarf an \u00dcbersetzungen. Grund daf\u00fcr ist, dass viele Verbraucher es vorziehen, Eink\u00e4ufe in ihrer eigenen Sprache zu t\u00e4tigen. Zu diesem Ergebnis kommt die Studie \u201eCan&#8217;t Read, Won&#8217;t Buy&#8221; des US-Consulting-Unternehmens CSA Research.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16442,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[],"class_list":["post-20292","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20292"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20292\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}