{"id":20385,"date":"2019-05-31T09:48:22","date_gmt":"2019-05-31T09:48:22","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/unkategorisiert\/cybersicherheit-2019-05-31-09-48\/"},"modified":"2021-08-02T14:49:20","modified_gmt":"2021-08-02T14:49:20","slug":"cybersicherheit-2019-05-31-09-48","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/cybersicherheit-2019-05-31-09-48\/","title":{"rendered":"Cybersicherheit"},"content":{"rendered":"<p>In einer Studie des britischen National Cyber Security Centre (NCSS) wurde festgestellt, dass viele Leute immer noch Risiken eingehen, weil sie f&uuml;r ihren Internetzugang zu einfache oder zu vorhersehbare Passw&ouml;rter verwenden.<\/p>\n<p>An der Spitze der beliebtesten Passw&ouml;rter stehen &bdquo;123456&quot; und &bdquo;Passwort&quot; sowie Vornamen, Namen von Fu&szlig;ballmannschaften, Bands oder fiktiven Figuren, die irgendwie mit dem Geschmack der Benutzer in Zusammenhang stehen. So konnte beispielsweise mit dem Wort &bdquo;Passwort&quot; auf 3,6 Millionen Konten weltweit zugegriffen werden.<\/p>\n<p>Zus&auml;tzlich zu einem erstklassigen mehrsprachigen Service f&uuml;hrt Traductanet strenge Sicherheitskontrollen durch und &uuml;berpr&uuml;ft diese regelm&auml;&szlig;ig, um sicherzustellen, dass Kundeninformationen jederzeit gesch&uuml;tzt sind.<\/p>\n<p>Mit unseren mehrsprachigen &Uuml;bersetzungs-, Lokalisierungs-, Transkriations- und SEO-Dienstleistungen wollen wir unseren Kunden die besten L&ouml;sungen f&uuml;r ihre Sprachbed&uuml;rfnisse bereitstellen. Und das stets mit Qualit&auml;tsgarantie und h&ouml;chster Sicherheit.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In einer Studie des britischen National Cyber Security Centre (NCSS) wurde festgestellt, dass viele Leute immer noch Risiken eingehen, weil sie f\u00fcr ihren Internetzugang zu einfache oder zu vorhersehbare Passw\u00f6rter verwenden.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[],"class_list":["post-20385","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20385"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20385\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}