{"id":20459,"date":"2017-09-28T14:43:34","date_gmt":"2017-09-28T14:43:34","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/unkategorisiert\/interview-mit-unserem-ubersetzer-juan-2017-09-28-14-43\/"},"modified":"2021-08-02T15:07:20","modified_gmt":"2021-08-02T15:07:20","slug":"interview-mit-unserem-ubersetzer-juan-2017-09-28-14-43","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/interview-mit-unserem-ubersetzer-juan-2017-09-28-14-43\/","title":{"rendered":"INTERVIEW MIT UNSEREM \u00dcBERSETZER JUAN"},"content":{"rendered":"<p><strong>Hallo Juan, wie geht es dir?<\/strong><\/p>\n<p>Guten Morgen. Alles gut, danke.<\/p>\n<p><strong>Wir wollen unseren Partnern und Freunden einen Einblick in die Arbeit unserer &Uuml;bersetzer geben. Danke, dass du dir einen Moment Zeit nimmst.<\/strong><\/p>\n<p>Gar kein Problem. Ich bin immer froh, eine kleine Pause machen zu k&ouml;nnen. (lacht)<\/p>\n<p><strong>Wie lange arbeitest du schon f&uuml;r Traductanet?<\/strong><\/p>\n<p>Ich habe letzen M&auml;rz mein 5-j&auml;higes Jubil&auml;um gefeiert.<\/p>\n<p><strong>Stark! Herzlichen Gl&uuml;ckwunsch. Du kommst geb&uuml;rtig aus Spanien. Aus welchen Ausgangssprachen &uuml;bersetzt du in deine Muttersprache?<\/strong><\/p>\n<p>Ich &uuml;bersetze aus dem Deutschen, Englischen und Portugiesischen ins Spanische. Ich kann auch aus der katalanischen Sprache &uuml;bersetzen aber da gibt es nur wenige Auftr&auml;ge.<\/p>\n<p><strong>Nicht schlecht! Wo und wie hast du diese ganzen Sprachen gelernt?<\/strong><\/p>\n<p>In jeder Sprache gab es eine Phase, in der ich Theorie und Grammatik gelernt habe &ndash; an der Fakult&auml;t und alleine. Danach habe ich mich dann jeweils mindestens ein Jahr in einem Land aufgehalten, in der man die jeweilige Sprache spricht. Da gewinnt man dann die F&auml;higkeit, sich allgemein in der Sprache zu unterhalten. Aber dann fehlt noch das Schwierigste: das &Uuml;bersetzen!<\/p>\n<p>Wenn man sich in der Sprache schon allgemein unterhalten kann, muss man am Lehrstuhl f&uuml;r Fach&uuml;bersetzungen noch die F&auml;higkeit der &Uuml;bersetzung in den jeweiligen Sprachen und in beide Richtungen erlernen. Diese Phase wird begleitet von tats&auml;chlichen Erfahrungen &ndash; zun&auml;chst anhand von Beispielen und sp&auml;ter anhand von echten &Uuml;bersetzungsauftr&auml;gen.<\/p>\n<p><strong>Wusstest du schon immer, dass du als Sprachtalent &Uuml;bersetzer werden m&ouml;chtest? Wann hast du angefangen, dich beruflich in diese Richtung zu entwickeln?<\/strong><\/p>\n<p>Tats&auml;chlich wusste ich das schon immer. Schon als Kind hatte ich gro&szlig;es Interesse an fremden Sprachen und habe sogar schon Kinderb&uuml;cher, die ich auf Katalanisch gelesen habe, ins Spanische &uuml;bersetzt. F&uuml;r mich war das ein Spiel. Und als ich dann als Erwachsener entschieden habe, zu studieren, musste es &Uuml;bersetzen und Dolmetschen sein.<\/p>\n<p><strong>Was f&uuml;r eine tolle Geschichte! War es ein langer Weg, ein so guter &Uuml;bersetzer zu werden, wie du heute bist?<\/strong><\/p>\n<p>Naja&#8230;ja, es war ein relativ langer Weg. Der Einstieg in den Markt ist nicht so einfach und ich habe mich sogar schon um andere T&auml;tigkeiten wie Unterrichten gek&uuml;mmert bevor ich im Bereich der Fach&uuml;bersetzungen Fu&szlig; gefasst habe. Auch der Weg, sich eine anerkannte Spezialisierung zu erarbeiten, ist lang und aufw&auml;ndig. Ich bin auch der Meinung, dass man im Bereich der &Uuml;bersetzungen eine Art tiefe &bdquo;Intuition&ldquo; f&uuml;r Sprache entwickeln muss. Das braucht nat&uuml;rlich auch seine Zeit. Es braucht viel &Uuml;bung.<\/p>\n<p><strong>Bei Traductanet arbeiten wie nur mit &Uuml;bersetzern, die Experten auf einem bestimmten Gebiet sind. Das hei&szlig;t, sie haben sich entweder durch ein Studium oder andere Qualifikation auf einen Fachbereich spezialisiert oder &uuml;bersetzen eben schon seit vielen Jahren auf diesem Gebiet. Welches sind deine Spezialgebiete?<\/strong><\/p>\n<p>Meine Spezialisierungen sind vielf&auml;ltig. Erstens im Bereich der Website-Lokalisierung und Apps. Diese Spezialisierung war einfacher f&uuml;r mich. Meine anderen Spezialisierungen haben einen l&auml;ngeren und h&auml;rteren Prozess nach sich gezogen &ndash; zum Beispiel die &Uuml;bersetzungen f&uuml;r die Automobilindustrie (in der Kombination Deutsch-Spanisch) und die Luftfahrt (in der Kombination Englisch-Spanisch).<\/p>\n<p>Parallel dazu habe ich mich auch in &bdquo;Transcreation&ldquo; geschult. Da habe ich schon an verschiedenen Projekten f&uuml;r verschiedene Marken teilgenommen. Da haben wir komplette Marketingkampagnen auf den spanischen Markt angepasst &ndash; nat&uuml;rlich in konstantem Kontakt mit dem Kunden, um den Stil und das Ziel der Original-Kampagne im Blick zu behalten und die Kampagne anzupassen.<\/p>\n<p><strong>Was sind die Schwierigkeiten und Besonderheiten f&uuml;r euch &Uuml;bersetzer in diesen Gebieten? <\/strong><\/p>\n<p>Die allgemeine Schwierigkeit in diesen sehr speziellen Bereichen ist die Handhabung der Terminologie. Da hat man es oft mit riesigen Datenmengen zu tun und ein H&ouml;chstma&szlig; an technischem Wissen ist gefragt!<\/p>\n<p>Im Falle der &bdquo;Transcreation&ldquo; ist das ganze eher literarisch und wir m&uuml;ssen unz&auml;hlige Ver&auml;nderungen im Stil vornehmen bis wir eine Kopie angefertigt haben, die den gleichen Effekt erzielt, wie das Original. Die Wirkung auf dem Zielmarkt kann schlie&szlig;lich eine ganz andere sein, da unz&auml;hlige soziale Faktoren mit einbezogen werden m&uuml;ssen.<\/p>\n<p><strong>Und f&uuml;r welche Branche &uuml;bersetzt du am liebsten? Warum?<\/strong><\/p>\n<p>Gut, ich hatte immer eine Neigung zu wissenschaftlich-technischen Dingen &ndash; vorallem in den Bereichen, die ich vorhin schon genannt habe: Automobil und Luftfahrt. Ich wollte etwas lernen, was nicht alle k&ouml;nnen. Und als ich dann ein gewisses Level an Spezialisierung erreicht habe, wurde die Produktvit&auml;t mit jedem Text schneller und efizienter. So wird die Arbeit auch rentabler und zufriedenstellender.<\/p>\n<p><strong>Du bist oft bei uns im B&uuml;ro anstatt wie die meisten anderen &Uuml;bersetzer von Zuhause zu arbeiten. Bereichert dies deinen Beruf?<\/strong><\/p>\n<p>Gut, aus meiner Sicht ist es so: &nbsp;wir als interne &Uuml;bersetzer sind mehr&#8230; &bdquo;im Kern&ldquo; des technischen Verfahrens. Wir haben einen schnelleren und effektiveren Zugang zu Systemen und Unterst&uuml;tzung der Kollegen aus der IT-Abteilung oder unserer internen Terminologin. Die Kollegen sind wirklich sehr wichtig. Aufgrund dieser zentralisierteren Arbeitsweise, sind wir oft auch f&uuml;r Hilfestellung und Betreuung externer &Uuml;bersetzer zust&auml;ndig. Von daher denke ich schon, dass die Tatsache, hier im Haus zu arbeiten, die Arbeit in vieler Hinsicht bereichert.<\/p>\n<p><strong>Was machst du am liebsten nach einem langen Tag vorm Computer? Ich kann mir vorstellen, dass es wichtig ist, einen Ausgleich zu schaffen.<\/strong><\/p>\n<p>Ja, das ist wirklich wichtig. Ich versuche w&auml;hrend meiner Freizeit keinen Computer anzufassen.<\/p>\n<p><strong>Danke f&uuml;r deine Zeit!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hallo Juan, wie geht es dir? Guten Morgen. Alles gut, danke. Wir wollen unseren Partnern und Freunden einen Einblick in die Arbeit unserer &Uuml;bersetzer geben. Danke, dass [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[2131,2033,1857],"class_list":["post-20459","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-de","tag-interview-de","tag-ubersetzer-de","tag-ubersetzung-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20459","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20459"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20459\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20459"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20459"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20459"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}