{"id":20463,"date":"2017-08-21T17:28:55","date_gmt":"2017-08-21T17:28:55","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/unkategorisiert\/sprache-ist-nicht-gleich-sprache\/"},"modified":"2021-08-02T15:08:23","modified_gmt":"2021-08-02T15:08:23","slug":"sprache-ist-nicht-gleich-sprache","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/sprache-ist-nicht-gleich-sprache\/","title":{"rendered":"Sprache ist nicht gleich Sprache"},"content":{"rendered":"<p>Wir von Traductanet erleben in unserem t&auml;glichen Gesch&auml;ft, dass Unterschiede innerhalb einer Sprache in Marketing-Abteilungen von Unternehmen untersch&auml;tzt werden. Sie m&ouml;chten Ihre Website nun zus&auml;tzlich zum Englischen auch ins Spanische &uuml;bersetzen? Ein richtiger Schritt in Richtung Internationalisierung! Doch welches Spanisch soll es sein? Wo befinden sich Ihre (potentiellen) Kunden? Und apropos &#8211; haben Sie sich f&uuml;r britisches oder amerikanisches Englisch entschieden?<\/p>\n<p>Die umfassendsten Unterschiede innerhalb der gleichen Sprache zeigen Englisch und Spanisch auf.<\/p>\n<p>Im Englischen haben sich Vokabular, Rechtschreibung und Grammatik unterschiedlich entwickelt. Das Wort &ldquo;trainer&rdquo; beschreibt im Allgemeinen jemanden, der ein Sportteam trainiert. Im britischen Englisch kann jedoch auch ein Sportschuh gemeint sein. Zu Missverst&auml;ndnissen kommt es auch beim Wort &bdquo;trolley&ldquo;. Im britischen Englisch ist ein Einkaufswagen, in amerikanischen Englisch eine Stra&szlig;enbahn gemeint. Au&szlig;erdem wird im amerikanischen Englisch oft das &bdquo;u&ldquo; aus dem Wort entfernt wie zum Beispiel im Wort &bdquo;color&ldquo; (Farbe) oder &bdquo;neighbor&ldquo; (Nachbar).<\/p>\n<p>Die Variationen des Spanischen zeigen die gr&ouml;&szlig;ten Unterschiede innerhalb von Grammatik, Aussprache und Vokabular auf.<\/p>\n<p>Hier 5 interessante Unterschiede im Vokabular:<\/p>\n<table border=\"1\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Deutsch<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Spanien<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Lateinamerika<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Handy (Mobiltelefon)<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>m&oacute;vil<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>celular<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Computer<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>ordenador<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>computadora<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Auto<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>coche<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>carro<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Fahren (mit dem Auto)<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>conducir<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>manejar<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>Kartoffel<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>papa<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:189px\">\n<p>patata<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In Spanien hei&szlig;t das Personalpronomen &bdquo;Du&ldquo; &bdquo;t&uacute;&ldquo; und das Plural &bdquo;vosotros&ldquo;. In Lateinamerika hingegen wird das Wort &bdquo;vos&ldquo; und die h&ouml;flichere Form &bdquo;ustedes&ldquo; (&bdquo;Sie&ldquo; anstelle von &bdquo;ihr&ldquo;) f&uuml;r alle Personen genutzt.<\/p>\n<p>Die Aussprache unterscheidet sich ebenfalls immens &ndash; w&auml;hrend im Spanischen W&ouml;rter mit &bdquo;z&ldquo;, &bdquo;ce&ldquo; oder &bdquo;ci&ldquo; &auml;hnlich wie das englische &bdquo;th&ldquo; betont werden, werden diese Laute in Lateinamerika mit einem normalen S-Laut gesprochen.<\/p>\n<p>M&ouml;chten Sie Ihre Internationalisierung um eine Sprache erweitern? Oder eine Anpassung von Dokumenten oder Websites auf einen anderen Zielmarkt vornehmen? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf &ndash; unsere Muttersprachler im Zielland werden Sie unterst&uuml;tzen!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Quelle: https:\/\/blog.lingoking.com\/en\/lingoking-backround\/one-language-many-differences<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wir von Traductanet erleben in unserem t\u00e4glichen Gesch\u00e4ft, dass Unterschiede innerhalb einer Sprache in Marketing-Abteilungen von Unternehmen untersch\u00e4tzt werden. Sie m\u00f6chten Ihre Website nun zus\u00e4tzlich zum Englischen auch ins Spanische \u00fcbersetzen?<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[2092,1880,2141],"class_list":["post-20463","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-de","tag-spanisch-de","tag-sprache-de","tag-unterschiede-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20463","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20463"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20463\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}