{"id":20473,"date":"2017-04-20T09:44:41","date_gmt":"2017-04-20T09:44:41","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/unkategorisiert\/wie-ubersetzt-man-eigennamen-in-andere-sprachen\/"},"modified":"2021-08-02T15:10:22","modified_gmt":"2021-08-02T15:10:22","slug":"wie-ubersetzt-man-eigennamen-in-andere-sprachen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/wie-ubersetzt-man-eigennamen-in-andere-sprachen\/","title":{"rendered":"Wie \u00fcbersetzt man Eigennamen in andere Sprachen?"},"content":{"rendered":"<p>Die &Uuml;bersetzung von Eigennamen ist etwas Sensibles, seien es die Namen von Personen des &ouml;ffentlichen Lebens, von Figuren aus Romanen oder auch unseres eigenen Namens, wenn wir auf Reisen sind.<\/p>\n<p>Einerseits sollen die Identit&auml;t und die urspr&uuml;ngliche Bedeutung eines Namens gewahrt bleiben, andererseits gibt es auch Namen, die in anderen Sprachen schwer auszusprechen sind und daher die Frage aufwerfen, wie sie am besten in andere Sprachen &uuml;bersetzt werden k&ouml;nnten?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Herausforderungen bei der &Uuml;bersetzung von Eigennamen<\/h2>\n<p>Wenn &Uuml;bersetzer bei ihrer Arbeit auf Namen oder Familiennamen in einem Text sto&szlig;en, m&uuml;ssen sie jeweils im Einzelfall entscheiden, wie sie vorgehen, da es keine feste Regel f&uuml;r die &Uuml;bersetzung von Eigennamen gibt.<\/p>\n<p>In vielen F&auml;llen kann die &Uuml;bersetzung von Eigennamen nicht ignoriert werden. Bei russischen oder koreanischen Namen beispielsweise ist es schwierig, diese unver&auml;ndert zu belassen, da sie urspr&uuml;nglich in einer anderen Schrift geschrieben werden, n&auml;mlich Kyrillisch bzw. Hangul.<\/p>\n<p>Was machen &Uuml;bersetzer in diesem Fall?<\/p>\n<p>In diesem Fall m&uuml;ssen &Uuml;bersetzer sich f&uuml;r eine von mehreren M&ouml;glichkeiten entscheiden. Eine M&ouml;glichkeit ist die Transliteration, d.h. die buchstabengetreue &Uuml;bertragung des Namens in das Alphabet der Zielsprache, so dass das neue Wort bzw. die &Uuml;bersetzung des Namens &auml;hnlich ausgesprochen wird wie in der Ausgangssprache.<\/p>\n<p>Der Name Vladim&iacute;r beispielsweise ist die portugiesische &Uuml;bersetzung von \u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0301\u043c\u0438\u0440.<\/p>\n<p>Eine weitere M&ouml;glichkeit bei der &Uuml;bersetzung von Eigennamen ist eine kulturspezifische &Uuml;bertragung. Dies bedeutet, den Namen durch einen anderen Namen zu ersetzen, der in der Zielkultur dieselbe oder eine vergleichbare Bedeutung hat.<\/p>\n<p>Der Name &ldquo;Daisy&rdquo; beispielsweise bedeutet &bdquo;Margarita&rdquo;, auch wenn die beiden Namen in Aussprache und Schreibweise v&ouml;llig verschieden sind. Beide bezeichnen jedoch eine wei&szlig;e Bl&uuml;te mit einem gelben Bereich in der Mitte. Da der Name in beiden Sprachen dieselbe Bedeutung hat, ist dies eine passende &Uuml;bersetzungsm&ouml;glichkeit.<\/p>\n<p>Eine andere M&ouml;glichkeit ist eine leichte Anpassung der Schreibweise an die Besonderheiten einzelner L&auml;nder. Der portugiesische Name &bdquo;Andr&eacute;&rdquo; beispielsweise entspricht im Ukrainischen &bdquo;Andrii&rdquo;, im Italienischen &bdquo;Andrea&rdquo; und im Litauischen &bdquo;Andrius&rdquo;.<\/p>\n<p>Da es keine feste Regel gibt, kann ein &Uuml;bersetzer sich schlie&szlig;lich auch daf&uuml;r entscheiden, einen Eigennamen durch einen anderen Namen zu ersetzen, der mit dem urspr&uuml;nglichen Namen nichts zu tun hat. Bei der &Uuml;bersetzung von B&uuml;chern ist es eine Option, die Namen der Figuren durch andere Namen oder Varianten der Namen zu ersetzen.<\/p>\n<p>Wie sollten &Uuml;bersetzer Ihrer Meinung nach vorgehen? Welche M&ouml;glichkeit ist Ihrer Ansicht nach die beste?<\/p>\n<p>F&uuml;r weitere Informationen zu &Uuml;bersetzungen <a href=\"http:\/\/www.traductanet.de\/kontakt\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wenden Sie sich an das Team von Traductanet<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die \u00dcbersetzung von Eigennamen ist etwas Sensibles, seien es die Namen von Personen des \u00f6ffentlichen Lebens, von Figuren aus Romanen oder auch unseres eigenen Namens, wenn wir auf Reisen sind.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[2033,1857,2152,2153],"class_list":["post-20473","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-de","tag-ubersetzer-de","tag-ubersetzung-de","tag-ubersetzung-des-namens-de","tag-ubersetzung-von-eigennamen-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20473","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20473"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20473\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}