{"id":24063,"date":"2022-02-18T17:18:18","date_gmt":"2022-02-18T17:18:18","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/uebersetzungstrends-2022\/"},"modified":"2022-02-18T17:18:18","modified_gmt":"2022-02-18T17:18:18","slug":"uebersetzungstrends-2022","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/uebersetzungstrends-2022\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungstrends 2022"},"content":{"rendered":"<p>Nach einem weiteren Jahr der Pandemie haben sich Unternehmen, Arbeitnehmer und ganze Bereiche der Gesellschaft digitalen Dienstleistungen und der Remote-Arbeit zugewandt &#8211; diese Realit\u00e4t hat sich auch stark auf den Bereich der \u00dcbersetzungs- und Sprachdienstleistungen ausgewirkt. Anhand der verf\u00fcgbaren Daten lassen sich einige f\u00fcr das Jahr 2022 zu erwartende Trends f\u00fcr Technologie, Arbeitsmodelle und Gesch\u00e4ftsans\u00e4tze bestimmen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Remote-Arbeit wird auch in Zukunft bestehen bleiben<\/strong><\/p>\n<p>F\u00fcr viele Branchen war die im Zuge der Pandemie eingef\u00fchrte Arbeit im Homeoffice ein Novum und brachte bisweilen erhebliche Anpassungsschwierigkeiten mit sich. Interessanterweise sind jedoch <strong>professionelle \u00dcbersetzer<\/strong> schon lange an dieses Arbeitsmodell gew\u00f6hnt. Die Sprachdienstleistungsbranche war bereits beim Aufkommen von COVID-19 f\u00fcr eine solche Situation ger\u00fcstet. F\u00fcr 2022 deutet alles darauf hin, dass sich der neue Arbeitstrend noch verst\u00e4rken wird, selbst wenn die Beschr\u00e4nkungen aufgrund der vorhersehbaren Zunahme der Impfungen und der Immunit\u00e4t der Weltbev\u00f6lkerung gelockert werden.<\/p>\n<p>Dies liegt nicht nur daran, dass Remote-Arbeit f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzer v\u00f6llig selbstverst\u00e4ndlich ist, sondern auch an der Tatsache, dass sich die verwendeten Tools st\u00e4ndig weiterentwickeln. Beispiele hierf\u00fcr sind die Verbesserung und Stabilisierung von Applikationen f\u00fcr Gruppen-Videogespr\u00e4che (Zoom, Teams, Skype) und anderen Online-Kollaborationstools wie Trello, Dropbox und Google Drive, die besonders f\u00fcr die Teamarbeit n\u00fctzlich sind. Viele Unternehmen haben bereits signalisiert, dass sie auch nach der erwarteten Verbesserung der gesundheitlichen Bedingungen an Remote- oder \u201egemischten\u201c Modellen festhalten werden, sodass es unwahrscheinlich ist, dass die Arbeitswelt wieder so wird, wie sie einst war.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Die maschinelle \u00dcbersetzung entwickelt sich weiter<\/strong><\/p>\n<p>Der Ruf der <strong>maschinellen \u00dcbersetzung<\/strong> ist aufgrund der ihr inh\u00e4renten Beschr\u00e4nkungen immer noch getr\u00fcbt: Zwar liefert diese Technologie nahezu sofortige (und kosteneffiziente) \u00dcbersetzungen, doch sind sie von minderer Qualit\u00e4t und m\u00fcssen fast immer von Menschenhand nachbearbeitet werden. Genau diese Assoziation hat man unweigerlich, wenn man an Online-Tools wie Google Translate denkt, deren teils konfuse oder sogar komische Ergebnisse virale Memes ausgel\u00f6st haben.<\/p>\n<p>Die Realit\u00e4t ist ein wenig komplexer: Dank der Fortschritte im Bereich des maschinellen Lernens und der neuronalen Netze besteht heute ein gro\u00dfer Unterschied zwischen den Anf\u00e4ngen von Google Translate im Jahr 2006 und den im Jahr 2022 verf\u00fcgbaren Tools. Beim <strong>Postediting<\/strong> besteht ein Teil der Arbeit in der Echtzeit-Zusammenarbeit zwischen Mensch und Maschine: Professionelle CAT-Softwareanwendungen sind mit Algorithmen und KI-Technologien ausgestattet, die die Ergebnisse st\u00e4ndig verbessern, indem sie Fehler erfassen, den Stil und die Optionen des \u00dcbersetzers schrittweise implementieren und Vokabeln und Glossare zusammenstellen.<\/p>\n<p>Das Gleiche gilt f\u00fcr die Online-Anwendungen von Suchmaschinen, die das Feedback von ihren Nutzern zum Einspeisen in ihre Datenbanken sammeln. Die Zukunft der \u00dcbersetzungsbranche geht unweigerlich mit maschineller \u00dcbersetzung Hand in Hand.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Zunehmender Einsatz von Spracherkennung f\u00fcr \u00dcbersetzungen<\/strong><\/p>\n<p>Ein weiterer Bereich, in dem enorme Fortschritte gemacht werden, ist die direkte \u00dcbersetzung durch eine direkte Erfassung der menschlichen Sprache. Ein Beispiel hierf\u00fcr ist das <a href=\"https:\/\/azure.microsoft.com\/en-us\/services\/cognitive-services\/speech-translation\/#features\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Online-Tool der <\/a>Cloud Computing-Plattform Azure<u>,<\/u> eine von Microsoft entwickelte Spracherkennungsanwendung, die die Sprache des Benutzers erfasst, den Ton in Text umwandelt und dann automatisch in eine andere Sprache \u00fcbersetzt. \u00c4hnliche Technologien werden bereits auf Plattformen wie Youtube zur automatischen Generierung von Untertiteln umgesetzt (wobei das Ergebnis oft unter der Verst\u00e4ndlichkeitsschwelle liegt). Die Ergebnisse werden jedoch immer pr\u00e4ziser, sodass diese Technologien in der Zukunft beim \u00dcbersetzen, Dolmetschen und bei der Untertitelung nicht mehr wegzudenken sein werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Branchen mit der gr\u00f6\u00dften Nachfrage<\/strong><\/p>\n<p>Die Nachfrage nach medizinischen Fach\u00fcbersetzern ist in den letzten zwei Jahren aus nahe liegenden Gr\u00fcnden gestiegen. COVID-19 f\u00fchrte nicht nur zu Masseninfektionen: Auch die Zahl der akademischen Ver\u00f6ffentlichungen und der Medieninhalte \u00fcber das Virus und die Pandemie stieg als Reaktion auf die Besorgnis der \u00d6ffentlichkeit und den Kommunikationsbedarf zwischen Wissenschaftlern weltweit.<\/p>\n<p>Die Nachfrage nach <strong>medizinischen \u00dcbersetzungen<\/strong> ist seit jeher hoch, und auch im Jahr 2022 wird diese Spezialisierung weiter wachsen, insbesondere durch die rasche Expansion der COVID-19-Variante Omikron.<\/p>\n<p>Bei <strong>Fach\u00fcbersetzungen <\/strong>im Bereich Handel und Wirtschaft wird die Implementierung neuer Techniken und Inhaltsarten unumg\u00e4nglich sein. <strong>Lokalisierung<\/strong> wird vor dem Hintergrund, dass Unternehmen zunehmend global agieren m\u00fcssen, immer wichtiger werden. Dies bedeutet, dass die Investition in Dienstleistungen wie <strong>Dolmetschen<\/strong> f\u00fcr Video-Meetings und -Konferenzen, die Lokalisierung von Websites und Software sowie die \u00dcbersetzung und Anpassung von Werbematerialien f\u00fcr verschiedene Sprachen und unterschiedliche M\u00e4rkte unabdingbar wird.<\/p>\n<p>Im <strong>Unterhaltungssektor<\/strong> ist davon auszugehen, dass das Wachstum der Streaming-Plattformen weltweit anhalten und folglich zu einer steigenden Nachfrage nach Untertitelungs- und Synchronisierungsdiensten f\u00fcr Filme und Serien f\u00fchren wird. Das Gleiche gilt f\u00fcr den Markt der Videospiele, der sich mehr und mehr auf das Internet und Online-Modelle st\u00fctzt und somit ebenfalls einen erh\u00f6hten Bedarf an spezialisierten Lokalisierungsdienstleistungen in diesem Bereich zur Folge haben wird.<\/p>\n<p>Zu guter Letzt haben die zwei Jahre der Pandemie ein noch nie da gewesenes Wachstum des <strong>E-Learning<\/strong>-Sektors bewirkt: F\u00fcr Online-Bildungsplattformen wird eine gro\u00dfe Anzahl von \u00dcbersetzern ben\u00f6tigt, damit Fachleute aus aller Welt ihre Ausbildung in einem von Lockdowns und Beschr\u00e4nkungen bestimmten Umfeld beginnen oder fortsetzen k\u00f6nnen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nach einem weiteren Jahr der Pandemie haben sich Unternehmen, Arbeitnehmer und ganze Bereiche der Gesellschaft digitalen Dienstleistungen und der Remote-Arbeit zugewandt &#8211; diese Realit\u00e4t hat sich auch [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":24058,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[],"class_list":["post-24063","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24063"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24063\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24058"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}