{"id":24250,"date":"2022-03-22T17:58:58","date_gmt":"2022-03-22T17:58:58","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/post-editing-4-erforderliche-kompetenzen\/"},"modified":"2022-03-22T17:58:58","modified_gmt":"2022-03-22T17:58:58","slug":"post-editing-4-erforderliche-kompetenzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/post-editing-4-erforderliche-kompetenzen\/","title":{"rendered":"Post-Editing: 4 erforderliche Kompetenzen"},"content":{"rendered":"<p><strong>Post-Editing: 4 erforderliche Kompetenzen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Maschinelle \u00dcbersetzungen<\/strong> nehmen bei \u00dcbersetzungsdienstleistungen einen immer gr\u00f6\u00dferen Raum ein. Im gleichen Ma\u00dfe w\u00e4chst auch die Bedeutung des <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/servicos\/traducao\/traducao-automatica-e-pos-edicao\/\"><strong>Post-Editings<\/strong><\/a> zur Nachbearbeitung, Korrektur und zum \u00c4ndern von mit CAT-Tools erstellen Inhalten.<\/p>\n<p>Diese T\u00e4tigkeit wird manchmal als \u201eunwesentlich\u201c angesehen &#8211; denn da es KI-Tools gibt, die vermeintlich \u201efast\u201c fertige \u00dcbersetzungen erstellen, denkt man leicht, dass nur noch kleine Tippfehler und Details ge\u00e4ndert werden m\u00fcssen. So ist es allerdings nicht, denn <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/5-razoes-para-nao-temer-a-traducao-automatica\/\">die Grenzen der CAT-Tools sind genau bekannt.<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die Universit\u00e4tsprofessoren Jean Nitzke und Silvia Hansen-Schirra, Autoren eines <a href=\"https:\/\/langsci-press.org\/catalog\/book\/319\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Leitfadens f\u00fcr Post-Editing<\/a>, der im November 2021 ver\u00f6ffentlicht wurde, sehen darin <a href=\"https:\/\/slator.com\/post-editors-mt-engineers-pe-consultants-here-are-skills-you-need\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201eeine komplexe Aufgabe\u201c<\/a>. Auf der Website von <a href=\"https:\/\/slator.com\/post-editors-mt-engineers-pe-consultants-here-are-skills-you-need\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Slator<\/a> sprechen sie von der Notwendigkeit \u201espezifischer Kompetenzen, um allen Anforderungen gerecht werden zu k\u00f6nnen\u201c. Schlussfolgernd sind die Voraussetzungen, die man als Post-Editor mitbringen muss, noch umfassender als die, die man als \u00dcbersetzer ben\u00f6tigt. Welche Kompetenzen sind erforderlich?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00dcbersetzer\/-in sein <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Idealerweise sollte Post-Editing immer von <strong>Berufs\u00fcbersetzer\/-innen <\/strong>durchgef\u00fchrt werden. Post-Editoren m\u00fcssen daher mehrere Sprachen flie\u00dfend beherrschen, in der Lage sein, sprachliche und kulturelle Beziehungen zwischen ihnen herzustellen, und \u00fcber gute Recherche- und Untersuchungsmethoden verf\u00fcgen. Gute \u00dcbersetzer\/-innen sind jedoch nicht automatisch gute Post-Editoren. Auch andere F\u00e4higkeiten sind gefragt &#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Digitale Kompetenz <\/strong><\/p>\n<p>Der sichere Umgang mit neuen Technologien ist f\u00fcr die Verwendung von maschinellen \u00dcbersetzungstools unerl\u00e4sslich. Voraussetzung ist, dass man mit verschiedenen Anwendungen und Formaten arbeiten kann, sich stets \u00fcber Neuigkeiten auf dem Laufenden h\u00e4lt und in der Lage ist, unvorhergesehene technische Probleme zu bew\u00e4ltigen, die die Arbeit verz\u00f6gern k\u00f6nnten.Diese Kompetenz beinhaltet auch, dass man sich dessen bewusst ist, dass <strong>maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong> immer Hand in Hand mit Post-Editing gehen sollte. Von seltenen Ausnahmen abgesehen, sollte kein automatisch \u00fcbersetzter Text freigegeben werden, der nicht von einem Menschen \u00fcberpr\u00fcft worden ist!<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Strategien zur Pr\u00e4vention und Korrektur<\/strong><\/p>\n<p>Post-Editoren m\u00fcssen \u00fcber die F\u00e4higkeit verf\u00fcgen, <strong>Fehler systematisch und vollst\u00e4ndig aufzusp\u00fcren, zu korrigieren<\/strong> und eine gute <strong>Strategie zur Risikovorhersage<\/strong> und Probleml\u00f6sung zu entwickeln. Sie m\u00fcssen Texte eingehend analysieren und wissen, wo ein CAT-Tool an seine Grenzen st\u00f6\u00dft und Fehler erzeugt, die nicht immer offensichtlich sind. Selbst erfahrene \u00dcbersetzer\/-innen erkennen beim Post-Editing nicht unbedingt alle von einem CAT-Tool erzeugten Ungenauigkeiten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u201eSoft Skills\u201c<\/strong><\/p>\n<p>Nicht zu vergessen sind auch fachunabh\u00e4ngige, psychosoziale und kulturelle Kompetenzen wie: <strong>Konzentration<\/strong>, <strong>Belastbarkeit<\/strong>, <strong>Arbeitsethik<\/strong>, <strong>Planungsverm\u00f6gen<\/strong> und eine <strong>gr\u00fcndliche Kenntnis der Kultur<\/strong> der im Projekt verwendeten Sprachen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>{Vorschl\u00e4ge f\u00fcr vorangegangene Artikel}<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/tendencias-para-a-traducao-em-2022\/\">\u00dcbersetzungstrends f\u00fcr 2022<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/a-traducao-automatica-ja-e-uma-solucao\/\">SIND MASCHINELLE \u00dcBERSETZUNGEN BEREITS EINE L\u00d6SUNG?<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/5-razoes-para-nao-temer-a-traducao-automatica\/\">5 Gr\u00fcnde, keine Angst vor maschineller \u00dcbersetzung zu haben<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Post-Editing: 4 erforderliche Kompetenzen &nbsp; Maschinelle \u00dcbersetzungen nehmen bei \u00dcbersetzungsdienstleistungen einen immer gr\u00f6\u00dferen Raum ein. Im gleichen Ma\u00dfe w\u00e4chst auch die Bedeutung des Post-Editings zur Nachbearbeitung, Korrektur [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":24254,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[],"class_list":["post-24250","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news-de"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24250"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24250\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}