{"id":24788,"date":"2022-08-02T11:17:47","date_gmt":"2022-08-02T11:17:47","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/genus-in-der-uebersetzung\/"},"modified":"2022-08-02T11:17:47","modified_gmt":"2022-08-02T11:17:47","slug":"genus-in-der-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news\/genus-in-der-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Genus in der \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p>Beim \u00dcbersetzen stellen Aspekte, die mit dem grammatikalischen Geschlecht von W\u00f6rtern verbunden sind, eine der gr\u00f6\u00dften Schwierigkeiten dar. Bei der \u00dcbersetzung kann eine Fehlinterpretation des Genus eines Begriffs im Ausgangstext ernsthafte Kommunikationsprobleme nach sich ziehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Grammatikalisches Geschlecht<\/strong><\/p>\n<p>In den verschiedenen Sprachen existieren grundlegende grammatikalische Unterschiede.<\/p>\n<p>In germanischen Sprachen wie Deutsch und Englisch gibt es drei Genera: Maskulinum, Femininum und Neutrum. Romanische Sprachen (z. B. Portugiesisch, Spanisch, Italienisch und Franz\u00f6sisch) kennen dagegen nur das m\u00e4nnliche und weibliche Geschlecht, wobei das Maskulinum bei Bedarf die grammatische Funktion des Neutrums \u00fcbernimmt.<\/p>\n<p>Als Beispiel sei der englische Satz \u201eThe dog barks all night.\u201c angef\u00fchrt. Ohne weitere Informationen oder Kontext kann man nicht wissen, ob es sich bei dem Subjekt des Satzes um einen Hund oder eine H\u00fcndin handelt &#8211; in diesen F\u00e4llen wird bei der \u00dcbersetzung in romanische Sprachen in Ermangelung des Neutrums \u00fcblicherweise das Maskulinum verwendet.<\/p>\n<p>Selbst bei \u00dcbersetzungen von einer Sprache mit Neutrum in eine andere Sprache mit Neutrum sind die Optionen nicht immer klar und eindeutig. In medizinischen Texten deutscher Sprache ist das Wort \u201edie Patientin\u201c feminin. Im Englischen kann es, grammatikalisch korrekt, mit \u201ethe patient\u201c (geschlechtsneutral) \u00fcbersetzt werden. Die volle Bedeutung des Satzes ergibt sich jedoch erst, wenn man ein Adjektiv \u2013 \u201ethe female patient\u201c &#8211; hinzuf\u00fcgt, das anzeigt, dass es sich um eine Person weiblichen Geschlechts handelt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Semantik und Stil <\/strong><\/p>\n<p>Das grammatikalische Geschlecht ist bei der \u00dcbersetzung von Literatur und wissenschaftlichen Texten von zentraler Bedeutung, da es oft ma\u00dfgeblich f\u00fcr den Sinn eines Textes ist.<\/p>\n<p>Im Portugiesischen ist z. B. die Sonne, \u201eo sol\u201c maskulin, der Mond, \u201ea lua\u201c dagegen feminin. Jeder literarische, philosophische oder wissenschaftliche Text, der den Gegensatz zwischen diesen beiden W\u00f6rtern zum Thema hat, bereitet bei der \u00dcbersetzung vom Portugiesischen ins Deutsche unweigerlich Kopfzerbrechen. Die Aufgabe bei der professionellen \u00dcbersetzung ist es, intelligente L\u00f6sungen f\u00fcr Herausforderungen dieser Art zu finden, den \u00fcbersetzten Text eventuell mit Anmerkungen zu versehen und, wenn immer m\u00f6glich, die Autoren\/-innen des Originaltexts um Rat zu fragen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sozialer und beruflicher Kontext<\/strong><\/p>\n<p>In der portugiesischen Sprache gibt es, wie im Deutschen, f\u00fcr die meisten Berufe und T\u00e4tigkeiten maskuline und feminine Bezeichnungen &#8211; &#8220;tradutor\/tradutora&#8221; (\u00dcbersetzer\/\u00dcbersetzerin), &#8220;m\u00e9dico\/ m\u00e9dico&#8221; (Arzt\/\u00c4rztin) usw. &#8211; Einige Bezeichnungen wie \u201epol\u00edcia\u201c (Polizist) oder \u201eartista\u201c (K\u00fcnstler) sind im Portugiesischen geschlechtsneutral.<\/p>\n<p>\u00c4hnlich sind im Englischen \u201edoctor, \u201etranslator\u201c oder \u201eartist\u201c geschlechtsneutrale Substantive &#8211; was die Texte vereinfacht, aber bei der \u00dcbersetzung Komplikationen in Hinblick auf den Kontext und kultureller Art mit sich bringen kann. Denn trotz der Geschlechtsneutralit\u00e4t werden bestimmte Berufe \u00fcblicherweise mit einem der beiden Geschlechter assoziiert: So wird aus \u201etaxi driver\u201c standardm\u00e4\u00dfig \u201eder Taxifahrer\u201c. Der Beruf der \u201eNanny\u201c (Kinderm\u00e4dchen) hingegen wird so sehr mit Frauen assoziiert, dass es im Deutschen gar keine direkte \u00dcbersetzung ins Maskulinum gibt.<\/p>\n<p>Allerdings existieren alternative, kreative L\u00f6sungen, die beide Geschlechter umfassen, und mit denen inklusivere, gendergerechte Texte formuliert werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>L\u00f6sungswege<\/strong><\/p>\n<p>Wann immer es die Struktur eines Textes zul\u00e4sst, sollten Wege gefunden werden, Schwierigkeiten dieser Art auszur\u00e4umen. Hier empfiehlt sich die Doppelnennung femininer und maskuliner Formen wie \u201eKolleginnen und Kollegen\u201c, die Kurzform der Doppelnennung mit Schr\u00e4gstrich und Erg\u00e4nzungsstrich \u201eDirektor\/-in\u201c und geschlechterneutrale Alternativen wie \u201eFachkraft\u201c oder \u201eStudierende\u201c.<\/p>\n<p>Bei akademischen oder literarischen Texten, in denen die Verwendung des grammatikalischen Geschlechts verschiedene Nuancen und Bedeutungsebenen haben kann, ist es unter Umst\u00e4nden erforderlich, den Sachverhalt in Fu\u00dfnoten zu erl\u00e4utern.<\/p>\n<p>Wenn bei der \u00dcbersetzung das Feingef\u00fchl fehlt, k\u00f6nnen Gef\u00fchle verletzt und Inhalte des Ausgangstexts ausgeblendet oder sogar falsch wiedergegeben werden &#8211; kurzum, das Ergebnis ist eine misslungene \u00dcbersetzung.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Beim \u00dcbersetzen stellen Aspekte, die mit dem grammatikalischen Geschlecht von W\u00f6rtern verbunden sind, eine der gr\u00f6\u00dften Schwierigkeiten dar. Bei der \u00dcbersetzung kann eine Fehlinterpretation des Genus eines [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":24783,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[41,1850],"tags":[2318,42],"class_list":["post-24788","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news","category-latest-news-de","tag-gender","tag-translation-1"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24788","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24788"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24788\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24783"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24788"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24788"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24788"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}