{"id":24800,"date":"2022-08-04T09:13:49","date_gmt":"2022-08-04T09:13:49","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/menschen-maschinen-wo-stehen-wir\/"},"modified":"2022-08-04T09:13:49","modified_gmt":"2022-08-04T09:13:49","slug":"menschen-maschinen-wo-stehen-wir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news\/menschen-maschinen-wo-stehen-wir\/","title":{"rendered":"Menschen. Maschinen. Wo stehen wir?"},"content":{"rendered":"<p>Seit dem Jahr 2000 begeht die UNESCO den Internationalen Tag der Muttersprache, um die Sprache als kulturelles Erbe zu w\u00fcrdigen und ihre Vielfalt und Bedeutung angesichts des drohenden Aussterbens zahlreicher Sprachen in der Welt hervorzuheben. W\u00e4hrend dieser Tag bisher der Vergangenheit und der Gegenwart gewidmet war, wurde mit dem diesj\u00e4hrigen Thema \u201eEinsatz von Technologie f\u00fcr mehrsprachiges Lernen: Herausforderungen und Chancen\u201c ein Blick in die Zukunft geworfen.<\/p>\n<p>Wurde fr\u00fcher dar\u00fcber diskutiert, <em>ob<\/em> Menschen durch Maschinen ersetzt werden, geht es heute um das Wann und das Wie. Wie? Durch die Entwicklung der neuronalen maschinellen \u00dcbersetzung (NMT). Wann? Schon bald? W\u00e4hrend wir noch \u00fcber ungeschickte \u00dcbersetzungen oder in den sozialen Medien geteilte Memes schmunzeln, lernt die Maschine weiter &#8211; und wird immer besser. Doch welche Vorteile bieten maschinelle \u00dcbersetzungen? Welche Nachteile hat sie? Wo werden sich maschinelle \u00dcbersetzungen gegen\u00fcber menschlichen \u00dcbersetzungen durchsetzen? Da dieses Thema immer realer wird, treten diese und andere, ernstzunehmende Fragen in den Vordergrund.<\/p>\n<p>\u201e<em>Wenn ein alter Mensch stirbt, brennt eine Bibliothek nieder<\/em>\u201c &#8211; Afrikanisches Sprichwort<\/p>\n<p>Schon seit Anbeginn der Menschheit gibt es Geschichtenerz\u00e4hler oder \u00dcbersetzer. Fr\u00fcher wie heute ist die Weitergabe von Wissen f\u00fcr Menschen wichtig; sie brauchen Br\u00fcckenbauer zwischen Religionen, Kulturen, Sprachen und vielem mehr; jemanden, der einen Ausgangstext versteht und bei der Wiedergabe des Zieltextes &#8211; sei es in welcher Form &#8211; die richtige Distanz zu wahren wei\u00df und den Sinn und nicht nur Worte wiedergibt. Dieser Prozess war jedoch langwierig und erforderte viel Arbeit, Geduld und Einfallsreichtum. Vai da\u00ed, que come\u00e7\u00e1mos a suspirar com tradu\u00e7\u00f5es \u00e0 velocidade de uma tecla.<\/p>\n<p>Mit dem Aufkommen der computergest\u00fctzten \u00dcbersetzung (CAT-Tools\/Programme) im 20. Jahrhundert wurde die \u00dcbersetzert\u00e4tigkeit durch n\u00fctzliche Funktionen wie die automatische \u00dcbernahme sich wiederholender Segmente oder die Erstellung von Datenbanken, in denen \u00dcbersetzungen f\u00fcr andere Projekte gespeichert werden k\u00f6nnen &#8211; auch bekannt als \u00dcbersetzungsspeicher (TM) &#8211; erleichtert.<\/p>\n<p>Bereits im 21. Jahrhundert hat die k\u00fcnstliche Intelligenz dazu beigetragen, dass Computer verschiedene Sprachen lernen und nun auch \u00fcbersetzen k\u00f6nnen. Und schon sind wir wieder bei der Frage nach dem \u201eWie\u201c: Wie funktioniert NMT? Was sind ihre Vor- und Nachteile und wie wird der \u00dcbersetzungsmarkt in Zukunft aussehen?<\/p>\n<p>Google Translate und DeepL Translator sind nur einige Beispiele f\u00fcr neuronale maschinelle \u00dcbersetzungsmaschinen, d. h. neuronale Netze unserem Nervensystem sehr \u00e4hnlich sind. Sie sind derzeit die fortschrittlichste Methode der maschinellen \u00dcbersetzung und haben in den letzten Jahren auf der Grundlage von KI, Big Data und Deep Learning bemerkenswerte Fortschritte gemacht. Neuronale maschinelle \u00dcbersetzung entwickelt sich st\u00e4ndig weiter und ist daher in der Lage, neue Sprachen zu erlernen und ihre \u00dcbersetzungen zu verfeinern, wodurch menschliche Arbeitsmethoden beeinflusst und neu gestaltet werden. Allerdings kommt sie nicht ganz ohne einen Menschen aus, der sie anleitet und ihr Wissen \u00fcber die verschiedenen Sektoren, deren Besonderheiten und Vokabular vermittelt.<\/p>\n<p>Aber welche \u00dcbersetzung ist die beste? Zeit ist bekanntlich Geld, und angesichts der hohen Nachfrage nach \u00dcbersetzungen mit immer k\u00fcrzeren Fristen sind \u00dcbersetzer\/-innen versucht, maschinelle \u00dcbersetzungen zu nutzen &#8211; sie sind billig, schnell und unkompliziert. Aber sind sie auch effizient? Im Grunde ist es fast so, als w\u00fcrde man sich f\u00fcr Fast Food entscheiden. Es macht satt, aber man hat das Gef\u00fchl, dass man mit einer selbst gekochten Mahlzeit besser bedient w\u00e4re. Die Zubereitung mag l\u00e4nger dauern, aber sie hat etwas, was die maschinelle \u00dcbersetzung (noch) nicht nachbilden kann: Dialekte, Stil, Kontext, Kreativit\u00e4t, Emotionen und andere sehr menschliche Aspekte, die wir auch dann einbringen, wenn wir das Endergebnis einer maschinellen \u00dcbersetzung Revision lesen.<\/p>\n<p>Und was nun? Die Antwort ist nicht so einfach, denn obwohl sich die maschinelle \u00dcbersetzung st\u00e4ndig weiterentwickelt und in verschiedenen Bereichen eingesetzt wird, gibt es noch immer Hindernisse, die \u00fcberwunden werden m\u00fcssen. Bis dahin beschreitet t&#8217;works weiter den Weg in Richtung Zukunft, auf dem maschinelle und menschliche \u00dcbersetzungen nebeneinander existieren k\u00f6nnen, ohne sich zu \u00fcberschneiden. Schlie\u00dflich haben beide F\u00e4higkeiten, die &#8211; noch &#8211; nicht austauschbar sind.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seit dem Jahr 2000 begeht die UNESCO den Internationalen Tag der Muttersprache, um die Sprache als kulturelles Erbe zu w\u00fcrdigen und ihre Vielfalt und Bedeutung angesichts des [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":24795,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[41,1850],"tags":[146,313,2321],"class_list":["post-24800","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news","category-latest-news-de","tag-machine-translation","tag-neural-machine-translation","tag-nmt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24800"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24800\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}