{"id":24850,"date":"2022-10-11T08:51:03","date_gmt":"2022-10-11T08:51:03","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/?p=24850"},"modified":"2022-10-11T08:51:03","modified_gmt":"2022-10-11T08:51:03","slug":"immer-noch-am-internationalen-uebersetzungstag","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news\/immer-noch-am-internationalen-uebersetzungstag\/","title":{"rendered":"Immer noch am Internationalen \u00dcbersetzungstag"},"content":{"rendered":"<p>Am vergangenen 30. September war erneut der Internationale Tag des \u00dcbersetzens, der nicht nur zu Ehren der \u00dcbersetzer, sondern auch der Lektoren, Formatierer und Layouter und der Projektmanager gefeiert werden sollte! Ein Hoch auch auf die unz\u00e4hligen Tassen Tee oder Kaffee, die uns bei dem einen oder anderen besonders herausfordernden Projekt wachgehalten haben. Im deutschsprachigen Raum wird der Internationale \u00dcbersetzertag auch Hieronymustag genannt, da er auf den Heiligen Hieronymus, den Schutzheiligen der \u00dcbersetzer, zur\u00fcckgeht.<\/p>\n<p>Hieronymus, mit Vornamen Eusebius (auf Portugiesisch Eus\u00e9bio, so wie der ehemalige portugiesische Fu\u00dfballstar), wurde durch seine \u00dcbersetzung der Bibel ins Lateinische, die sogenannte Vulgata, bekannt. So wie einst die sch\u00f6ne Helena von Troja 1000 Schiffe zum Auslaufen gebracht hat, so haben die Beitr\u00e4ge des Heiligen Hieronymus zum \u00dcbersetzen endlose Diskussionen ausgel\u00f6st, die bis heute andauern. Im vorangegangenen Artikel (Link zum Artikel) haben wir bereits eine Grundsatzdiskussion beleuchtet, als wir die Ans\u00e4tze des w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzens und des sinngem\u00e4\u00dfen \u00dcbersetzens gegen\u00fcbergestellt haben.<\/p>\n<p>Hieronymus war noch ein Pionier des \u00dcbersetzens von Kalauern. Oder der doppelsinnigen Interpretation. In den ersten Schriftfassungen der Bibel gibt es keine Bez\u00fcge auf die Symbolik des Apfels, dort wird die Frucht mit dem Begriff <em>Peri<\/em> beschrieben \u2013 eine allgemeine Bezeichnung f\u00fcr Fr\u00fcchte, die auf B\u00e4umen wachsen, von Weintrauben bis hin zu Feigen oder Granat\u00e4pfeln. F\u00fcr Hieronymus standen die Sterne an diesem Tag besonders g\u00fcnstig und ihm gelang etwas, wozu ein Programm der maschinellen \u00dcbersetzung (Link zum Artikel) niemals f\u00e4hig w\u00e4re: Interpretieren und doppeldeutiges \u00dcbersetzen. Hieronymus w\u00e4hlte die \u00dcbersetzung <em>Malus<\/em>, was zugleich \u201eb\u00f6se\u201c oder \u201eschlecht\u201c und \u201eApfel\u201c bedeutet (Malus ist die offizielle lateinische Bezeichnung f\u00fcr die Pflanzengattung der \u00c4pfel). Von diesem Moment an f\u00fcllte sich der Baum des Wissens mit \u00c4pfeln, und dies hatte sogar Auswirkungen auf unsere volkst\u00fcmliche Kultur, so ist es zum Beispiel viel symboltr\u00e4chtiger, dass Schneewittchen einen vergifteten Apfel isst als vergiftete Weintrauben.<\/p>\n<p>Der Visionarismus unseres Schutzpatrons zeigte sich nicht nur bei der \u00dcbersetzung der Bibel, sondern betraf auch die Art und Weise, wie die Gesellschaft den \u00dcbersetzer als Individuum wahrnimmt. Um das zu verdeutlichen: In den k\u00fcnstlerischen Darstellungen von Hieronymus sieht man diesen h\u00e4ufig in Begleitung eines L\u00f6wen unterschiedlicher Gr\u00f6\u00dfe (in Anlehnung an die Legende, nach der Hieronymus die Pfote eines verletzten L\u00f6wen geheilt hat), als wenn er schon geahnt h\u00e4tte, dass Katzen die besten Gef\u00e4hrten eines \u00dcbersetzers sind, wenn sie eingerollt auf dem Schreibtisch liegen oder Aufmerksamkeit haben wollen. In anderen Darstellungen erscheint der Heilige als Sinnbild der Zweiseitigkeit des \u00dcbersetzerberufes, indem er einerseits sch\u00f6n bekleidet, gut situiert und gelassen dargestellt wird oder sich irgendwo in der W\u00fcste befindet und sorgenvoll auf einem Felsen kauert wie jemand, der seine Arbeit jeden Moment liefern muss und die Qualit\u00e4tspr\u00fcfung noch nicht abgeschlossen hat. Immer aber ist er von B\u00fcchern umgeben und voller Wissen und Weisheit, denn wie hei\u00dft es doch, der \u00dcbersetzer <em>kann vielleicht eine Br\u00fccke nicht selbst bauen, versteht aber, wie man eine Br\u00fccke baut<\/em>.<\/p>\n<p>Stimmt das? Vielleicht schon, aber das sind am\u00fcsante Details unserer Geschichte und unseres Berufs, die uns schmunzeln lassen und uns dazu anspornen, noch mehr zu machen und es noch besser zu machen. Wir sind keine Heiligen und wir k\u00f6nnen auch keine Wunder vollbringen, aber unsere Projektmanagement- und \u00dcbersetzerteams engagieren sich t\u00e4glich gemeinsam daf\u00fcr, dass Sie vollauf zufrieden sein k\u00f6nnen \u2013 sie tun alles M\u00f6gliche und sogar Unm\u00f6gliche, damit dieser ehrw\u00fcrdige Tag niemals aus den Kalendern verschwindet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Am vergangenen 30. September war erneut der Internationale Tag des \u00dcbersetzens, der nicht nur zu Ehren der \u00dcbersetzer, sondern auch der Lektoren, Formatierer und Layouter und der [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":24846,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[41],"tags":[2326,2327],"class_list":["post-24850","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news","tag-international-translation-day","tag-st-jerome"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24850","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24850"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24850\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24851,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24850\/revisions\/24851"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24850"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24850"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24850"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}