{"id":24939,"date":"2022-11-03T14:40:36","date_gmt":"2022-11-03T14:40:36","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/lost-in-translation-3-gedankenlose-marketing-pannen\/"},"modified":"2022-11-03T14:40:36","modified_gmt":"2022-11-03T14:40:36","slug":"lost-in-translation-3-gedankenlose-marketing-pannen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/lost-in-translation-3-gedankenlose-marketing-pannen\/","title":{"rendered":"Lost in translation: 3 gedankenlose Marketing-Pannen"},"content":{"rendered":"<p><strong>Lost in translation: 3 gedankenlose Marketing-Pannen<\/strong><\/p>\n<p>Um neue M\u00e4rkte zu erobern, bedarf es einer Marketingstrategie, die Ideen &#8211; und nicht nur Worte &#8211; \u00fcbersetzt. Immer wenn Unternehmen eine Globalisierung anstreben, sollten sie einen spezialisierten Sprachdienstleister konsultieren, um festzustellen, ob ein Markenname, Logo oder Slogan in den Regionen, in die expandiert werden soll, eine andere Bedeutung hat.<\/p>\n<p>Was passiert, wenn man ein Unternehmen globalisieren m\u00f6chte, aber nicht bedenkt, dass \u00dcbersetzung mehr ist als nur die blo\u00dfe Wiedergabe von W\u00f6rtern? Bleiben wir nicht bei der Theorie, sondern sehen wir uns echte Beispiele an. Scrollen Sie nach unten und erfahren Sie mehr \u00fcber drei Marketing-Pannen, die wir ausfindig gemacht haben.<\/p>\n<p><strong>Mamma Mia!<\/strong><\/p>\n<p>Die Kaufhauskette Kmart wollte eine nette <a href=\"https:\/\/wearemitu.com\/wearemitu\/culture\/kmart-mothers-day-mamaste\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muttertagskampagne<\/a> durchf\u00fchren, stie\u00df aber bei Portugiesen und Spaniern auf Emp\u00f6rung &#8230; Was war passiert?<\/p>\n<p>Die Kette kombinierte die W\u00f6rter \u201eMama\u201c und \u201eNamaste\u201c zum Begriff \u201eMamaste\u201c &#8211; der f\u00fcr Entspannung und eine ruhige, erholsame Zeit stehen sollte. Das Ergebnis k\u00f6nnte man als epischen Fehlschlag bezeichnen, da es sich de facto um eine Anspielung auf Oralsex handelt, da es so viel wie \u201elutschen\u201c bedeutet.<\/p>\n<p>Innerhalb k\u00fcrzester Zeit wurde die Kette von Muttersprachlern in den sozialen Medien wegen ihres mangelnden Sprachbewusstseins angeprangert. Sie wiesen darauf hin, dass es in den Vereinigten Staaten mehr als 43 Millionen Spanischsprecher gibt, und behaupteten sogar, dass die fehlende kulturelle Diversit\u00e4t in den Marketingteams die Ursache f\u00fcr derartige Fiaskos sei.<\/p>\n<p>Aber nicht nur das. Im Grunde hat Kmart bei einer Kampagne an zwei Fronten versagt: Asiatische Redner wiesen ebenfalls schnell darauf hin, dass angesichts der tats\u00e4chlichen Bedeutung von \u201enamaste\u201c (respektvoller Gru\u00df und nicht \u201eOrt der Freude\u201c oder \u201eFrieden\u201c) v\u00f6llig klar ist, warum das Wortspiel auch in diesem Fall nicht passt.<\/p>\n<p><strong>Warum hat der Kannibale die Stra\u00dfe \u00fcberquert?<\/strong><\/p>\n<p>Unser n\u00e4chstes Beispiel: KFC. In seinem Food Court warb der Flughafen JFK mit dem Slogan <a href=\"https:\/\/www.businessinsider.com\/this-misspelled-jfk-ad-promotes-self-cannibalism-2012-5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201eSie werden bestimmt Ihre Finger essen\u201c<\/a>. Sie w\u00fcrden denken, das war ein einmaliges Malheur \u2026?<\/p>\n<p>Falsch! Als Kentucky Fried Chicken in den 1980er Jahren auf den chinesischen Markt kam und das erste westliche Fastfood-Unternehmen des Landes wurde, \u201estellte es zu seinem Entsetzen fest, dass der Slogan \u201efinger lickin\u2018in good\u201c (zum Fingerablecken gut) als <a href=\"https:\/\/books.google.pt\/books?id=3pK1bx6NZDMC&amp;pg=PA122&amp;lpg=PA122&amp;dq=puffs+tissues+germany&amp;source=bl&amp;ots=E-eVI-56JW&amp;sig=mZCzPuW3oV5madRQxx8nb6JIp5E&amp;hl=de&amp;sa=X&amp;ei=Y1UlUKaPE4Xj0QH7zIHQ=DA&amp;irescIHQ=#v=onepage&amp;q=puffs%20tissues%20germany&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201eEssen Sie Ihre Finger\u201c<\/a> \u00fcbersetzt worden war\u201c. Vermutlich hat sich ein englischer Muttersprachler (mithilfe eines W\u00f6rterbuchs) diesen Slogan erdacht, der auf Chinesisch deutlich weniger appetitlich ist.<\/p>\n<p><strong>Ein explosives Auto und ein ordin\u00e4rer SUV<\/strong><\/p>\n<p>Die Namen der beiden Automodelle, um die es hier geht, haben auf Portugiesisch skandal\u00f6se Bedeutungen.<\/p>\n<p><strong>Ford Pinto<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/econsultancy.com\/why-brazil-bound-brands-should-be-wary-of-cultural-mistakes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ford Pinto<\/a> war ein in den 1970er Jahren hergestellter Kleinwagen. Als Ford das Modell in Brasilien auf den Markt brachte, stellte sich heraus, dass \u201epinto\u201c in der brasilianischen Umgangssprache \u201ekleiner Penis\u201c bedeutet. Nat\u00fcrlich wollte niemand einen \u201ePinto\u201c besitzen, also \u00e4nderte Ford den Namen des Autos in \u201eCorcel\u201c (Pferd).<\/p>\n<p>Das Automobilunternehmen gab das Projekt jedoch aus zwei Gr\u00fcnden vollst\u00e4ndig auf: erstens wegen der hohen Kosten f\u00fcr die Anpassung der Produktionslinien und ironischerweise wegen des Namens.<\/p>\n<p>Offenbar war das Vorhaben zum Scheitern verurteilt, denn das Auto war au\u00dferdem <a href=\"https:\/\/medium.com\/the-snail\/the-exploding-ford-pinto-of-1973-ff26148d8834\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hochexplosiv<\/a>. Berichten zufolge verformte sich die schwache Karosserie des Wagens bei einem Heckaufprall, sodass sich die T\u00fcren verriegelten und Kraftstoff auslief. Wenn es in Brand geriet, <a href=\"https:\/\/www.tortmuseum.org\/ford-pinto\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">war das Ergebnis t\u00f6dlich<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Hyundai Kona<\/strong><\/p>\n<p>Der <a href=\"https:\/\/www.journaldemontreal.com\/2018\/04\/12\/au-portugal-le-hyundai-kona-ne-sappelle-pas-kona-pour-une-raison-plutot-evidente\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hyundai Kona<\/a>, der im Juni 2017 auf den Markt kam, wurde in Portugal offiziell in Hyundai Kauai umbenannt. Der SUV hei\u00dft auf der ganzen Welt sowie auch in Spanien \u201eKona\u201c, au\u00dfer in Portugal, wo er als \u201eKauai\u201c auf dem Markt ist. Grund daf\u00fcr ist, dass der Name im Portugiesischen einem vulg\u00e4rsprachlichem Ausdruck f\u00fcr \u201eVagina\u201c \u00e4hnelt.<\/p>\n<p>\u201eKona\u201c ist inspiriert von Kailua-Kona, einem beliebten Touristengebiet in Hawaii, das f\u00fcr seine sch\u00f6ne und \u00fcppige Natur bekannt ist. Auch wenn es bedauerlich war, dass dieses Wort f\u00fcr Portugiesen eine andere Konnotation hat, <a href=\"https:\/\/www.stuff.co.nz\/motoring\/105641953\/five-cars-with-more-than-one-model-name\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wurde das Modell nie unter diesem Namen vermarktet,<\/a> da die Marke vorausschauend handelte und eine Strategie entwickelte, die sich als sehr erfolgreich erwies.<\/p>\n<p>Die Wahl eines kompetenten Lokalisierungspartners ist also ebenso wichtig wie die Definition einer Markenidentit\u00e4tsstrategie. Ben\u00f6tigen Sie ein Team, das Ihr Produkt f\u00fcr eine Vielzahl von Nutzern rund um den Globus marktf\u00e4hig machen kann? <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/services\/software-website-localisation\/\">Verbessern Sie Ihre Kommunikation mit uns<\/a>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lost in translation: 3 gedankenlose Marketing-Pannen Um neue M\u00e4rkte zu erobern, bedarf es einer Marketingstrategie, die Ideen &#8211; und nicht nur Worte &#8211; \u00fcbersetzt. Immer wenn Unternehmen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":24935,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[2351,2340,2341,2271],"class_list":["post-24939","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news-de","tag-marketing-de","tag-ubersetzung-de-3","tag-ubersetzungsfirma","tag-lokalisierung-de-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24939","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24939"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24939\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24939"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24939"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24939"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}