{"id":41403,"date":"2024-06-19T08:44:45","date_gmt":"2024-06-19T08:44:45","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/latest-news-de\/mandarin-oder-kantonesisch-finden-sie-heraus-in-welche-variante-sie-ihre-dokumente-uebersetzen-lassen-sollten\/"},"modified":"2024-06-19T08:44:45","modified_gmt":"2024-06-19T08:44:45","slug":"mandarin-oder-kantonesisch-finden-sie-heraus-in-welche-variante-sie-ihre-dokumente-uebersetzen-lassen-sollten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/de\/latest-news-de\/mandarin-oder-kantonesisch-finden-sie-heraus-in-welche-variante-sie-ihre-dokumente-uebersetzen-lassen-sollten\/","title":{"rendered":"Mandarin oder Kantonesisch? Finden Sie heraus, in welche Variante Sie Ihre Dokumente \u00fcbersetzen lassen sollten"},"content":{"rendered":"<p>Die chinesische Sprache zu \u00fcbersetzen und eine Lokalisierung ins Chinesische vorzunehmen, kann eine komplexe Aufgabe sein.<\/p>\n<p>Wenn man die Sprache nicht beherrscht, wei\u00df man logischerweise nicht, welche Variante f\u00fcr die Zielgruppe geeignet ist.<\/p>\n<p>In diesem Artikel sollen die beiden Varianten Mandarin und Kantonesisch vorgestellt und die jeweiligen Verwendungskontexte und Methoden zur Auswahl der am f\u00fcr eine \u00dcbersetzung besten geeigneten Option analysiert werden. Dar\u00fcber hinaus haben wir n\u00fctzliche Ratschl\u00e4ge f\u00fcr diejenigen, die daran interessiert sind, Ihr Gesch\u00e4ft auf den chinesischen Markt abzustimmen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Was unterscheidet Mandarin und Kantonesisch?<\/strong><\/h2>\n<p>Mandarin und Kantonesisch sind Varianten derselben chinesischen Sprache. Obwohl sie dasselbe Alphabet teilen, klingen sie sehr unterschiedlich.<\/p>\n<p>Zur Veranschaulichung der sprachlichen Situation in China: Eine Person, die in Hongkong lebt, spricht einen kantonesischen Dialekt, und eine Person, die in Peking (oder anderswo auf dem Kontinent) lebt, spricht einen Mandarin-Dialekt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Wie sieht die Verteilung aus?<\/strong><\/h2>\n<p>Chinas Amtssprache ist Mandarin, die auch in den meisten Teilen des Landes, einschlie\u00dflich Peking und Shanghai, die am meisten verwendete Sprache ist. Auch Taiwan und Singapur haben Mandarin als Hauptsprache. Mandarin wird im nationalen Fernsehen und Radio verwendet und in Schulen unterrichtet.<\/p>\n<p>Die Bewohner der Provinz Guangdong, zu der Guangzhou, Macau und Hongkong geh\u00f6ren, sprechen Kantonesisch.<\/p>\n<p>Mandarin ist Chinas Amtssprache. Wenn Sie sich also nicht sicher sind, welche Variante Sie vor einem Gesch\u00e4fts- oder Urlaubsaufenthalt lernen sollten, empfehlen wir Ihnen, mit Mandarin zu beginnen. Sie k\u00f6nnen auf Mandarin kommunizieren, auch wenn Sie in Gebiete reisen, in denen Kantonesisch gesprochen wird. Das Beherrschen von Mandarin ist eine notwendige Kompetenz f\u00fcr all diejenigen, die in China Gesch\u00e4fte machen.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2><strong>Vereinfachtes und traditionelles Chinesisch<\/strong><\/h2>\n<p>Wir haben bereits \u00fcber den Unterschied zwischen den beiden Hauptvarianten gesprochen, aber Folgendes mag viele \u00fcberraschen: Wichtiger als die Entscheidung, ob ein Dokument ins Mandarin oder ins Kantonesische \u00fcbersetzt werden soll, ist die Frage, ob die \u00dcbersetzung ins traditionelle oder vereinfachte Chinesisch zu erfolgen hat.<\/p>\n<p>Die Vorstellung, vereinfachtes Chinesisch sei das gleiche ist wie Kantonesisch und traditionelles Chinesisch dasselbe wie Mandarin, ist ein weit verbreiteter Mythos. In Wahrheit gibt es keinen derartigen Zusammenhang. Mandarin und Kantonesisch sind Dialekte, w\u00e4hrend vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch Schriftarten mit verschiedenen Arten von Symbolen und Zeichen sind.<\/p>\n<p>Die Einf\u00fchrung des vereinfachten Chinesisch im Jahr 1949 sollte den Menschen im Westen helfen, die chinesische Sprache und ihre sprachlichen Eigenschaften besser zu verstehen. Dies hat nicht nur das schnellere Erlernen der chinesischen Sprache erleichtert, sondern auch die Alphabetisierungsrate im Land erh\u00f6ht.<\/p>\n<p>Das chinesische Festland und Singapur f\u00fchrten vereinfachtes Chinesisch ein. Die Menschen in Hongkong und Taiwan wiederum verwendeten weiterhin traditionelles Chinesisch.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Die Wahl eines qualifizierten Sprachdienstleisters<\/strong><\/h2>\n<p>Beide Dialektvarianten ver\u00e4ndern sich st\u00e4ndig. Wenn Sie eine \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen, sollten Sie sich daher am besten an ein Team von qualifizierten Projektmanagern und \u00dcbersetzern wenden, wie wir es bei Traductanet haben.<\/p>\n<p>Welche Option Sie w\u00e4hlen, h\u00e4ngt von Ihrer Zielgruppe ab. Vereinfachtes Chinesisch ist die richtige Wahl, wenn sich Ihre Zielgruppe in Singapur befindet. Traditionelles Chinesisch hingegen sollten Sie w\u00e4hlen, wenn Sie einen Markt in Hongkong erreichen wollen.<\/p>\n<p>Das klingt kompliziert? Ben\u00f6tigen Sie \u00dcbersetzungen aus dem Englischen ins Mandarin? Entspannen Sie sich und lassen Sie uns alles f\u00fcr Sie erledigen &#8211; kontaktieren Sie Traductanet. Wir analysieren ihren Fall und verbessern die Kommunikation Ihres Unternehmens! <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/de\/sprachloesungen\/uebersetzen\/\">Lassen Sie sich ein Angebot erstellen<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die chinesische Sprache zu \u00fcbersetzen und eine Lokalisierung ins Chinesische vorzunehmen, kann eine komplexe Aufgabe sein. Wenn man die Sprache nicht beherrscht, wei\u00df man logischerweise nicht, welche [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":41396,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1850],"tags":[2544,2546,2545,2199],"class_list":["post-41403","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news-de","tag-dialekt-de-2","tag-kantonesisch","tag-mandarin-de","tag-ubersetzung-de-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41403","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41403"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41403\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41396"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41403"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41403"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41403"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}