2019: AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

Pocas son las empresas de traducción que tienen en cuenta lenguas minoritarias de origen autóctono a la hora de crear sus cuentas de proyectos. Sin embargo, estas lenguas podrían convertirse en un nuevo nicho de traducción técnica si la campaña de la ONU que tratamos en el presente artículo tuviera éxito.

«Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas…». Así reza el artículo 13 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, aprobada en sesión plenaria por la Asamblea General de la ONU en septiembre de 2007. No obstante, la deriva apocalíptica del acervo lingüístico-cultural indígena continúa de forma irremisible desde entonces: se estima que una lengua indígena desaparece cada 2 semanas.

La catastrófica situación de muchas comunidades lingüísticas no mayoritarias puede ser una buena razón para que la Asamblea General de la ONU haya aprobado una nueva resolución (ref. A/RES/71/178) sobre los derechos de los pueblos indígenas, donde en el mismo número de artículo (13) se «proclama el año que comenzará el 1 de enero de 2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas, a fin de llamar la atención sobre la grave pérdida de lenguas indígenas y la necesidad apremiante de conservarlas, revitalizarlas y promoverlas y de adoptar nuevas medidas urgentes a nivel nacional e internacional…»

Si eres una de aquellas traductoras o traductores curiosos, puedes saber más sobre la situación de las lenguas minoritarias a nivel global con el entretenido vídeo promocional de la UNESCO, o consultando el Plan de acción para organizar el Año Internacional de las lenguas indígenas, aprobado oficialmente por la Asamblea General de la ONU.

Fuente: ONU

Deje una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *