Exposición: Los caminos de la traducción

Babel en Ginebra

Fundación Bodmer, 11 de noviembre de 2017-25 de marzo de 2018

Martin Bodmer reunió su colección, una de las bibliotecas privadas más ricas y diversas del mundo, basándose en la idea de Literatura universal. La traducción se encuentra en el núcleo de este concepto. Bodmer vertebró su colección sobre cinco pilares, que representan grandes aventuras de la traducción universal, a saber: Homero, La Biblia, Dante, Shakespeare y Goethe. Las traducciones de Homero abarcan todas las fases de la Historia de la traducción. Las traducciones de La Biblia, entre la Vulgata de San Jerónimo y la Reforma de Martin Lutero, provocaron un sinfín de disputas y controversias que conformaron las lenguas que hoy hablamos. Dante da voz a Virgilio y este, a su vez, da voz a Homero: los caminos de la traducción son los caminos de la cultura. Papiros, manuscritos e incunables atesorados durante siglos se presentan al público, en muchos casos, por primera vez.

Los caminos de la traducción también son a menudo caminos al poder: griego, latín, árabe, lengua vernácula. La obra de un traductor —un trabajo artesanal en el cual una lengua se convierte en huésped de otra sufriendo transformaciones en el proceso— hunde sus raíces en la política. Suiza y Ginebra son babeles en las que se hablan varias lenguas, a no ser que prevalezca un solo inglés global…

Esta fascinante exposición exhibe tantas diferencias entre idiomas como visiones del mundo existen. Pone en escena una historia con ayuda de Goethe y Diderot, o Tintín y Heidi, haciendo hincapié en la diversidad de modismos y variaciones gestuales.

¿Y sí la traducción es reinvención más que copia?

Puedes acceder al contacto de la Fundación y sus exposiciones temporales aquí.

Deje una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *