¡PELIGRO, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA!

Fue con gran estupor que una usuaria británica de la página web de la Oficina de Turismo de Santander se encontraba con una información, incoherente, imprecisa e incluso, en ocasiones, totalmente disparatada o carente de sentido. Tras verificar que en Santander se podía visitar el “historic helmet” (casco antiguo) o visitar el “Loot Centre” (Centro Botín), la estupefacta viajera viralizó tan irrisorio texto turístico.

Al hacerse viral el galimatías, se reavivó el debate de hasta qué punto es útil el traductor automático de Google o cualquier otro motor de traducción automática. Lo que parece desprenderse del debate es que la TA, hoy por hoy, es una herramienta muy útil solo en manos de lingüistas profesionales, traductores profesionales o agencias de traducción que puedan controlar los resultados o bien, para usuarios particulares, siempre que solo se aspire a conocer el mensaje general de un texto sin muchos usos figurativos. Este hecho es sistemáticamente ignorado por algunos vendedores que prácticamente proclaman el fin de Babel cada vez que se produce un avance en tecnología de la traducción o cada vez que aparece un nuevo traductor o intérprete automático con considerables mejoras técnicas.

Esto parece influir en la opinión que tiene el público sobre dichos dispositivos, pues a menudo se expresan dudas sobre sus virtudes y limitaciones. Tanto ha transcendido la problemática, que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ha emitido un comunicado dirigido a la Oficina de Turismo de Santander, en el que se intenta dar difusión a la necesidad de utilizar traductores humanos o empresas de traducción y localización si se quiere exponer la información en textos con calidad de publicación.

Puedes leer el curioso comunicado aquí.

 

Fuente: Asetrad

Deje una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *