Tendencias del mercado de la traducción en 2017
El sector de la traducción está estrechamente vinculado a la evolución de las lenguas, la tecnología y las sociedades en general. Ante cada novedad, ante cada cambio de paradigma, traductores y agencias de traducción tienen que reaccionar y adaptar sus servicios a las nuevas realidades y a las expectativas de sus clientes.
En 2016, el sector continuó beneficiándose de una creciente demanda de servicios de traducción por parte de empresas e instituciones públicas, que no cejan en su objetivo de entablar una comunicación cada vez más directa, correcta y eficaz con sus respectivos públicos meta.
La tecnología abrió un nuevo abanico de formatos y lenguajes de traducción, implementó de forma más permanente la traducción automática, e impulsó a negocios de todos los sectores a apostar por la localización como requisito previo para su internacionalización.
La demanda de servicios rápidos y de bajo coste, pero de calidad en una industria cada vez más competitiva se ha hecho cada vez más patente a lo largo de 2016. A modo de balance del pasado año y de previsión de futuro, analizamos las tendencias que podrá seguir el mercado de la traducción en el recién estrenado año, 2017.
Es obligatorio traducir
Hace mucho que la traducción dejó de ser una opción, un extra en la oferta de un producto o servicio, o una posibilidad en los diferentes campos en los que puede aplicarse. Los últimos años han mostrado una consolidación del sector como necesidad básica.
Desde la internacionalización hasta el día a día de una marca o de una actividad, la tendencia en 2017 será que la localización —la traducción y adaptación de un producto a la cultura de cada sociedad— desempeñe un papel todavía más fundamental en la actividad de las empresas.
Un sector en crecimiento
Si, inicialmente, la traducción solo se utilizaba en casos específicos y con objetivos no siempre compartidos, hoy en día, el sector presenta un crecimiento exponencial fruto de la necesidad constante de traducciones.
La creación y producción de contenidos (en particular en el medio digital y para efectos mercadotécnicos) es uno de los principales factores de crecimiento del mercado de la traducción, que en 2017 tendrá que seguir absorbiendo esa tendencia del mundo de las marcas.
La nueva traducción automática neuronal
La tecnología al servicio de la traducción nos ha llevado al uso cada vez más frecuente de la traducción automática y de memorias de traducción en la entrega de trabajos de interpretación, localización, traducción y terminología.
En 2017, se espera un mayor desarrollo de la traducción automática neuronal, un enfoque reciente inspirado en el sistema nervioso del cerebro humano que aprende a reducir errores de traducción automática mediante una red neuronal.
El traductor de Google ya utiliza este sistema de traducción neuronal en algunas de sus combinaciones más exóticas como chino-inglés. Se prevé una generalización de este enfoque en los próximos años, dada la calidad superior de los resultados.
Traducción instantánea como norma
Los softwares de traducción automática instantánea se han convertido en un elemento omnipresente en sitios web, redes sociales y aplicaciones móviles en 2016, lo que podría significar una aplicación todavía mayor a todo tipo de plataformas digitales durante el 2017.
A traducción en tiempo real es una de las exigencias de los días que corren, con el objetivo de derribar barreras lingüísticas en la comunicación en línea y promover una comprensión global de todo lo que Internet tiene para ofrecer.
Nuevos formatos y lenguajes de traducción
Desde la aparición de los emojis, como complemento al lenguaje escrito en el medio digital, su uso se ha intensificado lo que ha llevado a algunas empresas a querer reclutar "traductores de emojis" y provocó incluso la traducción de la Biblia a emojis.
En 2017, un nuevo formato del que ya se ha hablado mucho en 2016 se adivina como una tendencia hacia la aplicación cada vez mayor de la traducción: los softwares de realidad virtual o realidad aumentada (RV).
La RV promueve la traducción y localización de contenidos de imagen y voz, más que de textos, para adecuar la experiencia a públicos de diversos idiomas y culturas. 2017 será el año en el que veremos el impacto de este formato en el mercado de la traducción.
Posiblemente, surgirán otros formatos y medios tecnológicos en el nuevo año y servirán de nuevos soportes para los servicios de traducción.
Más competitividad
El cumplimiento de plazos y la calidad de las traducciones siempre fueron los principales factores de selección de un proveedor de servicios de traducción. Hoy, el uso de softwares de traducción automática es también un importante factor de competitividad en el mercado.
Quien está a la vanguardia de la tecnología, quien se sabe adaptar a las innovaciones y consigue entregar trabajos con eficiencia y a bajo coste tiene más ventajas ante la competencia.
El mercado de la traducción es un mundo progresivamente más competitivo y que, en 2017, va a poner en evidencia de forma todavía más sólida esta necesidad de eficacia.
La calidad por encima de todo
Lo que más se busca en los servicios de traducción es, fundamentalmente y a pesar de quererse a bajo coste, es la calidad. Esto exige una fuerte especialización de los traductores en una gran diversidad de campos y lenguas.
Para 2017, se prevé un aumento del foco en el perfeccionamiento de las bases de datos terminológicas, del uso auxiliar de la traducción automática en el trabajo de los traductores y una mayor tendencia a la revisión gráfica de los proyectos.
Fuentes: RealWire y GloballySpeaking