{"id":20160,"date":"2017-10-25T09:31:24","date_gmt":"2017-10-25T09:31:24","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sin-categorizar\/traduccion-profesional-principales-retos-2017-10-25-09-31\/"},"modified":"2021-08-02T15:07:15","modified_gmt":"2021-08-02T15:07:15","slug":"traduccion-profesional-principales-retos-2017-10-25-09-31","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/es\/latest-news-pt-pt-es\/traduccion-profesional-principales-retos-2017-10-25-09-31\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n profesional: principales retos"},"content":{"rendered":"<p>La terminolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica es uno de los principales desaf&iacute;os de la traducci&oacute;n profesional. La buena gesti&oacute;n de dicha terminolog&iacute;a es fundamental para obtener resultados adecuados y coherentes en el tiempo. Los profesionales de este campo utilizan herramientas de control de calidad para que la traducci&oacute;n final sea lo m&aacute;s correcta posible, personalizada y adecuada a cada contexto (tanto para el cliente, como para el mercado), as&iacute; como coherente a lo largo de todo el material. Gracias a la creaci&oacute;n y alimentaci&oacute;n continua de bases de datos terminol&oacute;gicas, podemos garantizar la coherencia ling&uuml;&iacute;stica a lo largo del tiempo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traductanet dispone de diferentes equipos de traductores, int&eacute;rpretes, revisores y especialistas esparcidos por todo o mundo para garantizar una traducci&oacute;n de calidad realizada por hablantes nativos, en el seno de los mercados meta.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Conozca los principales retos de la traducci&oacute;n profesional:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Coherencia y uniformidad de la terminolog&iacute;a en la documentaci&oacute;n corporativa;<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Calidad en la traducci&oacute;n de documentos t&eacute;cnicos;<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eficacia de la comunicaci&oacute;n multiling&uuml;e;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Creaci&oacute;n de glosarios mono o multiling&uuml;es especializados;<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Elaboraci&oacute;n de glosarios terminol&oacute;gicos para fines espec&iacute;ficos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Estos retos de traducci&oacute;n son elementos fundamentales que las agencias de traducci&oacute;n deben tener en consideraci&oacute;n, no solo para responder a las necesidades de las empresas que contratan este tipo de servicio, sino tambi&eacute;n para garantizar la calidad del producto final.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Una empresa de traducci&oacute;n necesita contar con un equipo de traductores profesionales, especializados en diferentes campos, capaz de prestar los siguientes servicios a la perfecci&oacute;n:<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Servicios de traducci&oacute;n t&eacute;cnica que requieren conocimiento especializado<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Traducciones juradas con validez legal<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Terminolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica relacionada con el sector<\/p>\n<p>&bull;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Servicios multiling&uuml;es de optimizaci&oacute;n de motores de b&uacute;squeda (SEO)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Si necesita una traducci&oacute;n profesional, busque una agencia especialidad con base en estos principios.<\/p>\n<p>Tenga en cuenta que, aunque han evolucionado mucho en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, las plataformas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica online todav&iacute;a no pueden reconocer los matices del discurso humano. Dado que consisten en robots de traducci&oacute;n que utilizan ejemplos de texto que pueden estar correctos o no, estas herramientas son capaces de traducir, pero no pueden hacer un uso correcto de la terminolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica. Es en este punto que los profesionales especializados marcan la diferencia presentando como resultado final un texto traducido en m&uacute;ltiples idiomas sin errores o interpretaciones dudosas, y geogr&aacute;ficamente adaptado al destinatario.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traductanet es una agencia de servicios ling&uuml;&iacute;sticos especializada en traducci&oacute;n, localizaci&oacute;n de software y p&aacute;ginas web, gesti&oacute;n de terminolog&iacute;a e interpretaci&oacute;n.<\/p>\n<p>P&oacute;ngase en contacto con el equipo de Traductanet o d&eacute;jenos su contacto.<\/p>\n<p>P&oacute;ngase en contacto con Traductanet:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.traductanet.es\/contactos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.traductanet.es\/contactos<\/a><\/p>\n<p>D&eacute;jenos su contacto: <a href=\"https:\/\/www.traductanet.es\/call\/new\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.traductanet.es\/call\/new<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n profesional es un servicio que ejecutan profesionales y t\u00e9cnicos. Aunque existen plataformas de traducci\u00f3n de acceso web, la calidad que ofrecen est\u00e1 muy lejos de ser la satisfactoria para un servicio de traducci\u00f3n. Aqu\u00ed presentamos los retos que presenta una traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1619],"tags":[1717,1685,1718],"class_list":["post-20160","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-pt-pt-es","tag-desafios-de-traduccion-es","tag-terminologia-linguistica-pt-pt-es","tag-traduccion-profissional-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20160","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20160"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20160\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20160"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20160"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20160"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}