{"id":20166,"date":"2017-09-18T14:24:22","date_gmt":"2017-09-18T14:24:22","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sin-categorizar\/entrevista-con-nuestro-traductor-de-lengua-inglesa-david\/"},"modified":"2021-08-02T15:07:21","modified_gmt":"2021-08-02T15:07:21","slug":"entrevista-con-nuestro-traductor-de-lengua-inglesa-david","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/es\/latest-news-pt-pt-es\/entrevista-con-nuestro-traductor-de-lengua-inglesa-david\/","title":{"rendered":"Entrevista con nuestro traductor de lengua inglesa, David"},"content":{"rendered":"<p><a name=\"_Hlk493082862\"><strong>Hola, David, &iquest;qu&eacute; tal?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Todo bien, gracias<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493082936\"><strong>Quer&iacute;amos darle a nuestro socios y amigos una peque&ntilde;a visi&oacute;n del trabajo de nuestros traductores. Gracias por tomarte un momento para responder a mis preguntas<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>No hay problema, gracias a ti.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493083186\"><strong>T&uacute; eres de origen norirland&eacute;s. &iquest;Desde qu&eacute; lenguas traduces hacia tu lengua materna?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Traduzco del alem&aacute;n y del franc&eacute;s. En la actualidad estoy aprendiendo portugu&eacute;s. En los pr&oacute;ximos meses, espero ser capaz de traducir peque&ntilde;os textos portugueses.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493083326\"><strong>No est&aacute; nada mal. &iquest;D&oacute;nde y c&oacute;mo aprendiste<\/strong><\/a><strong> alem&aacute;n y franc&eacute;s?<\/strong><\/p>\n<p>Empec&eacute; a estudiar alem&aacute;n y franc&eacute;s con 11 a&ntilde;os en la escuela. En la Universidad continu&eacute; estudiando alem&aacute;n, pero lo que realmente ayud&oacute; fueron los dos a&ntilde;os que viv&iacute; en Alemania, uno en Berl&iacute;n y otro en Sajonia. Durante mi maestr&iacute;a en traducci&oacute;n retom&eacute; el estudio del franc&eacute;s. Actualmente siempre intento leer libros y art&iacute;culos alemanes y franceses. Cuando se aprende una lengua extranjera, nunca se termina de aprender cosas nuevas.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493083582\"><strong>&iquest;Siempre supiste que te quer&iacute;as convertir en talento ling&uuml;&iacute;stico en el campo de la traducci&oacute;n, cu&aacute;ndo comenzaste a desarrollarte profesionalmente en esta direcci&oacute;n?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Bueno, yo tom&eacute; la decisi&oacute;n bastante tarde. De ni&ntilde;o quer&iacute;a ser un &laquo;barrister&raquo;, estos son los abogados brit&aacute;nicos que llevan pelucas y togas. En la universidad estudi&eacute; derecho con alem&aacute;n, compagin&aacute;ndolo con cursos de traducci&oacute;n. Estos &uacute;ltimos me interesaron mucho. Despu&eacute;s de trabajar como auxiliar de conversaci&oacute;n en Sajonia, tom&eacute; la decisi&oacute;n de estudiar una maestr&iacute;a en traductolog&iacute;a.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493083769\"><strong>&iquest;Fue un camino muy largo, hasta convertirte en el buen traductor que eres hoy?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&iexcl;Nunca se termina de aprender! Aunque en la Universidad, por supuesto, se aprenden estrategias de traducci&oacute;n y se tienen que superar ex&aacute;menes de traducci&oacute;n, durante el trabajo diario se re&uacute;ne m&aacute;s experiencia en diferentes campos de especializaci&oacute;n. &iexcl;La experiencia es un grado!<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493084167\"><strong>En Traductanet solo trabajamos con traductores especializados en un determinado campo, es decir, traductores que tienen una formaci&oacute;n o cualificaci&oacute;n en un &aacute;rea especializada o que traducen desde hace un determinado n&uacute;mero de a&ntilde;os dentro de dicha &aacute;rea. &iquest;Cu&aacute;les son tus campos de especializaci&oacute;n?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Como dije anteriormente, yo estudi&eacute; derecho y trabaj&eacute; durante algunos meses como pasante en un bufete. Por tanto, los textos jur&iacute;dicos son una de mis especializaciones. No obstante, traduzco tambi&eacute;n otros textos de otros campos tem&aacute;ticos, desde ingenier&iacute;a hasta mercadotecnia.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493084412\"><strong>&iquest;Cu&aacute;les son las dificultades y particularidades para los traductores de estos campos?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Cuando se trata de asuntos legales, nos encontramos con mucha terminolog&iacute;a especializada. Por tanto, se debe realizar una ingente labor de documentaci&oacute;n terminol&oacute;gica y conceptual. Lo que parece una palabra muy normal, puede tener un significado totalmente distinto en un contexto legal. Lo mismo es v&aacute;lido para un texto de ingenier&iacute;a.<\/p>\n<p>En marketing es el estilo el factor m&aacute;s decisivo. Todo debe sonar como si hubiese sido escrito en ingl&eacute;s en el original y no como una traducci&oacute;n, y debe resultar apelativo para el lector meta.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493084829\"><strong>&iquest;Y en qu&eacute; &aacute;rea prefieres traducir y por qu&eacute;?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Los textos tur&iacute;sticos son entretenidos para variar, se puede ser un poco creativo con ellos para que todo suene bien en ingl&eacute;s. Cuando se trabaja todo el d&iacute;a delante de un ordenador, siempre es agradable poder pensar en ex&oacute;ticos destinos de vacaciones.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493084978\"><strong>A menudo trabajas con nosotros en la oficina al contrario que la mayor&iacute;a de traductores que lo hacen desde casa. &iquest;Dir&iacute;as que esto es enriquecedor?<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Es obviamente bueno poder conocer otros traductores. Me gusta especialmente el hecho de sentarme a trabajar cada d&iacute;a con colegas que tienen 10 o 20 a&ntilde;os de experiencia en el sector. Todos se muestran amables y dispuestos ayudar. Tambi&eacute;n es muy positivo poder debatir los proyectos cara a cara con las gestoras, sin necesidad de establecer comunicaciones remotas.<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493085325\"><strong>&iquest;Qu&eacute; es lo que m&aacute;s te gusta hacer tras un largo d&iacute;a delante del ordenador? Imagino que debe ser importante encontrar un equilibrio.<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Si estoy muy cansado, procuro holgazanear y ver alguna pel&iacute;cula o serie en Netflix. De vez en cuando, me doy un paseo en bicicleta o voy a cenar a alg&uacute;n restaurante con amigos. Soy extranjero en Lisboa y me encanta probar nuevas delicias gastron&oacute;micas<\/p>\n<p><a name=\"_Hlk493085384\"><strong>Gracias por tu tiempo.<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hola, David, \u00bfqu\u00e9 tal?<br \/>\nTodo bien, gracias<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1619],"tags":[1733,1623,1660],"class_list":["post-20166","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-pt-pt-es","tag-entrevista-pt-pt-es","tag-traduccion-es","tag-traductores-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20166"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20166\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20166"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20166"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}