{"id":20190,"date":"2017-04-20T09:34:29","date_gmt":"2017-04-20T09:34:29","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sin-categorizar\/como-traducir-un-nombre-a-otro-idioma\/"},"modified":"2021-08-02T15:10:24","modified_gmt":"2021-08-02T15:10:24","slug":"como-traducir-un-nombre-a-otro-idioma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/es\/latest-news-pt-pt-es\/como-traducir-un-nombre-a-otro-idioma\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo traducir un nombre a otro idioma?"},"content":{"rendered":"<p>La traducci&oacute;n de nombres propios, tanto el de figuras p&uacute;blicas, personajes de libros e incluso el de nuestros propios nombres cuando viajamos, es algo sensible.<\/p>\n<p>Si, por una parte, queremos mantener la identidad y reconocer el significado un nombre y su origen, por otra, existen nombres impronunciables que nos llevan a cuestionar c&oacute;mo se traducir&iacute;a este nombre a nuestro idioma.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>El desaf&iacute;o del Traductor de nombres<\/h2>\n<p>Cuando un traductor se enfrenta a una situaci&oacute;n en la que, en un texto, aparece un nombre propio o un apellido, debe analizar caso por caso, pues no existe una norma fija sobre c&oacute;mo realizar la traducci&oacute;n del nombre.<\/p>\n<p>Existen numerosas situaciones en las que no es posible ignorar la traducci&oacute;n de los nombres. Por ejemplo: nombres en idiomas como el ruso o el coreano son dif&iacute;ciles de mantener, ya que se escriben con alfabetos diferentes, como el cir&iacute;lico y el hangul.<\/p>\n<p>&iquest;Qu&eacute; hacen los traductores en estos casos?<\/p>\n<p>Bajo estas circunstancias, los traductores deben tomar una decisi&oacute;n. Existen varias opciones. Una de ellas es la transliteraci&oacute;n, es decir, pasar de un alfabeto a otro de forma que la nueva palabra o traducci&oacute;n del nombre posea una graf&iacute;a pr&oacute;xima al sonido original.<\/p>\n<p>Por ejemplo: el nombre Vladimir es la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de \u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0301\u043c\u0438\u0440.&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Adem&aacute;s de esta opci&oacute;n, los traductores de nombres pueden tambi&eacute;n realizar una traslaci&oacute;n cultural. Es decir, adaptar el nombre a otro con un significado igual o bastante similar.<\/p>\n<p>Por ejemplo: el nombre &laquo;Daisy&raquo; significa &laquo;Margarita&raquo;, a pesar de que fon&eacute;tica y visualmente no se corresponden el uno con el otro. Pero ambos nos remiten a una flor blanca con un centro amarillo. Al tener el mismo significado en ambos idiomas, esta es una opci&oacute;n de traducci&oacute;n v&aacute;lida.<\/p>\n<p>Otra de las opciones posibles ser&iacute;a la de adaptar ligeramente la graf&iacute;a a las costumbres locales. Es el caso del nombre &laquo;Andr&eacute;s&raquo;, que podemos adaptar a numerosas culturas: en Ucrania corresponder&iacute;a a &laquo;Andrii&raquo;, en italia a &laquo;Andrea&raquo; y en Lituania a &laquo;Andrius&raquo;, por citar algunos ejemplos.<\/p>\n<p>Finalmente, y al no existir una norma fija, el traductor de nombres puede tambi&eacute;n sustituir el nombre por otro, sin que ambos tengan cualquier relaci&oacute;n. Al traducir un libro, una opci&oacute;n posible ser&iacute;a la de sustituir el nombre de los personajes por otros, que pueden o no ser variantes.&nbsp;<\/p>\n<p>Al equipo de Traductanet le gustar&iacute;a preguntarle qu&eacute; cree que deben hacer los traductores. &iquest;Cu&aacute;l es la opci&oacute;n que le parece m&aacute;s acertada?<\/p>\n<p>Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre traducci&oacute;n, <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/contactos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">contacte con el equipo de Traductanet<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n de nombres propios, tanto el de figuras p\u00fablicas, personajes de libros e incluso el de nuestros propios nombres cuando viajamos, es algo sensible.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1619],"tags":[1623,1797,1660,1798],"class_list":["post-20190","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-pt-pt-es","tag-traduccion-es","tag-traduccion-del-nombre-es","tag-traductores-es","tag-traductores-de-nombres-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20190","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20190"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20190\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20190"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20190"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20190"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}