{"id":20225,"date":"2016-11-22T16:58:38","date_gmt":"2016-11-22T16:58:38","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sin-categorizar\/aristoteles-la-traduccion-como-medio-de-preservacion-del-pensamiento-clasico\/"},"modified":"2021-08-02T15:13:05","modified_gmt":"2021-08-02T15:13:05","slug":"aristoteles-la-traduccion-como-medio-de-preservacion-del-pensamiento-clasico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/es\/latest-news-pt-pt-es\/aristoteles-la-traduccion-como-medio-de-preservacion-del-pensamiento-clasico\/","title":{"rendered":"Arist\u00f3teles: la traducci\u00f3n como medio de preservaci\u00f3n del pensamiento cl\u00e1sico"},"content":{"rendered":"<p>Arist&oacute;teles (384-322 a.C.) es uno de los fil&oacute;sofos de la Antigua Grecia m&aacute;s admirados en todo el mundo por sus estudios en los m&aacute;s diversos campos del conocimiento. &iquest;Pero c&oacute;mo habr&aacute; llegado su pensamiento hasta nuestros d&iacute;as?<\/p>\n<p>Nos lleg&oacute;, en un peque&ntilde;o porcentaje, en <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">lengua<\/a> griega original y en lat&iacute;n, que sustituy&oacute; al griego como <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">idioma<\/a> de primera importancia con el ascenso del Imperio Romano en Europa y, sobre todo, a trav&eacute;s de la <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> al &aacute;rabe y posterior adaptaci&oacute;n a otras <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">lenguas<\/a>.<\/p>\n<p>Por tanto, la <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> fue la gran responsable de la preservaci&oacute;n y transmisi&oacute;n del pensamiento de este fil&oacute;sofo griego hasta la actualidad. &iquest;Cu&aacute;nto de lo que atribuimos a Arist&oacute;teles ser&aacute; realmente suyo, y cu&aacute;nto ser&aacute;n aportaciones de los sucesivos <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traductores<\/a> que intervinieron en su legado?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Arist&oacute;teles: la preservaci&oacute;n del pensamiento en la Antig&uuml;edad Cl&aacute;sica<\/h4>\n<p>La cultura de la Antigua Grecia y sus pensadores m&aacute;s importantes, principalmente vinculados a la filosof&iacute;a, tuvieron una potente influencia sobre el Imperio Romano y se siguen considerando los fundadores de la civilizaci&oacute;n occidental.<\/p>\n<p>Muchos de estos fil&oacute;sofos fueron por ello <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducidos<\/a> al lat&iacute;n y su pensamiento, difundido por el imperio, adoptado y transmitido de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n hasta nuestros d&iacute;as.<\/p>\n<p>A pesar de que la mayor&iacute;a de los textos de Arist&oacute;teles fueron apuntes de clase o anotaciones de alumnos, algunos de sus escritos tuvieron la suerte de ser traducidos al lat&iacute;n, como el tratado sobre l&oacute;gica, objeto de una <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> de Beocio.<\/p>\n<p>Otros se perdieron para siempre, como los escritos organizados y destinados a la publicaci&oacute;n. Esta dispersi&oacute;n se debi&oacute; a que los manuscritos no eran tan susceptibles de ser perpetuados dado su car&aacute;cter ef&iacute;mero y &uacute;nico.<\/p>\n<p>Pero otros de sus textos sobrevivieron, aunque esparcidos por diferentes lugares del antiguo Imperio Griego, conservados por disc&iacute;pulos de Arist&oacute;teles y traducidos a otros <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">idiomas<\/a> influyentes de la &eacute;poca como el &aacute;rabe.<\/p>\n<p>Son estos &ldquo;libros&rdquo; sobre los diferentes temas que estudi&oacute;, compilados de forma p&oacute;stuma, los que solo llegaron al mundo occidental muchos siglos despu&eacute;s y en sucesivas <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducciones<\/a>, que se volvieron ilustrativas del pensamiento del gran fil&oacute;sofo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Traduciendo a Arist&oacute;teles: c&oacute;mo llegaron hasta nosotros sus escritos<\/h4>\n<p>No fue hasta el siglo XX que los acad&eacute;micos de Europa Occidental tuvieron acceso a la totalidad del tratado de Arist&oacute;teles sobre f&iacute;sica, l&oacute;gica, psicolog&iacute;a, biolog&iacute;a o pol&iacute;tica, dada la dispersi&oacute;n de sus escritos.<\/p>\n<p>La mayor&iacute;a de los textos supervivientes a la ca&iacute;da del Imperio Griego encontr&oacute; refugio en algunas comunidades acad&eacute;micas del este, entre los sirios, pasando al dominio de los &aacute;rabes cuando estos conquistaron Siria en el siglo 7 d.C.<\/p>\n<p>Los escritos de Arist&oacute;teles se tradujeron as&iacute; al sirio y al &aacute;rabe entre los siglos V y X, y m&aacute;s tarde se difundieron por el mundo isl&aacute;mico, influyendo el pensamiento filos&oacute;fico &aacute;rabe y sin atravesar nunca las fronteras al mundo occidental.<\/p>\n<p>El primer encuentro occidental con estos textos tuvo lugar en el siglo XI, tras la reconquista cristiana de algunas ciudades europeas a los &aacute;rabes y la <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> de parte del pensamiento aristot&eacute;lico existente del &aacute;rabe al lat&iacute;n.<\/p>\n<p>La principal dificultad encontrada fue la diferencia radical entra la estructura de la <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">lengua<\/a> &aacute;rabe y la <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/lenguas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">lengua<\/a> griega, en primer lugar, y entre el &aacute;rabe y el lat&iacute;n, en segundo lugar, hacia la que se pretend&iacute;a <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducir<\/a>.<\/p>\n<p>Con la reconquista de Constantinopla en el siglo XIII, los acad&eacute;micos occidentales accedieron a algunos textos griegos m&aacute;s cercanos a los originales de Arist&oacute;teles, lo que les permiti&oacute; traducirlos de forma m&aacute;s simple y eficaz hacia el lat&iacute;n.<\/p>\n<p>En la Edad Media, en el Renacimiento y durante la Revoluci&oacute;n Protestante, los acad&eacute;micos contestaban las teor&iacute;as aristot&eacute;licas con frecuencia, utilizando mayoritariamente las <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducciones<\/a> de sus escritos como base para nuevas teor&iacute;as.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>&iquest;Qu&eacute; escribi&oacute; Arist&oacute;teles finalmente?<\/h4>\n<p>La <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> asumi&oacute;, en el caso particular de Arist&oacute;teles y de parte de la cultura de la Grecia Antigua, el papel y el poder de transmisora del pensamiento cl&aacute;sico. Del griego cl&aacute;sico original poco sobrevivi&oacute; hasta nuestros d&iacute;as, no fue de otra forma que en las sucesivas <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducciones<\/a>.<\/p>\n<p>Parte de esta conservaci&oacute;n de la memoria y de la doctrina aristot&eacute;lica sobrevivi&oacute; tambi&eacute;n gracias al papel de los disc&iacute;pulos de Arist&oacute;teles, que cumplieron la misi&oacute;n de divulgar sus teor&iacute;as y sus ense&ntilde;anzas.<\/p>\n<p>&iquest;Pero acaso no es toda transmisi&oacute;n de conocimientos y toda <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> de un texto escrito y le&iacute;do una construcci&oacute;n sobre las bases originales? En este sentido, mantener la fidelidad al verdadero pensamiento de Arist&oacute;teles se vuelve m&aacute;s complejo.<\/p>\n<p>Algunos acad&eacute;micos refieren incluso una posible tergiversaci&oacute;n del pensamiento aristot&eacute;lico dada la incapacidad de certificar la autenticidad del origen de los textos <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducidos<\/a>, por un lado, y de transmitir fielmente lo que se lee, por otro.<\/p>\n<p>La <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducci&oacute;n<\/a> implica siempre una recreaci&oacute;n por parte del <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traductor<\/a>, lo que, por s&iacute; solo, limita el acceso a la obra original. En el caso de familias ling&uuml;&iacute;sticas con construcciones sem&aacute;nticas y gramaticales dispares, el resultado es todav&iacute;a m&aacute;s comprometedor.<\/p>\n<p>Cuando leemos a Arist&oacute;teles, en realidad leemos las visiones de diferentes <a href=\"http:\/\/www.traductanet.es\/services\/traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traductores<\/a> y culturas sobre sus teor&iacute;as. De esta forma, &iquest;ser&aacute; posible garantizar la correcta atribuci&oacute;n de la doctrina aristot&eacute;lica al propio Arist&oacute;teles?<\/p>\n<p><strong>Fuentes:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.ontology.co\/corpus-aristotelicum.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ontology<\/a>, <a href=\"http:\/\/plato.stanford.edu\/entries\/arabic-islamic-greek\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Stanford Encyclopedia of Philosophy<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.mathpages.com\/home\/kmath219\/kmath219.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MathPages<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Arist\u00f3teles (384-322 a.C.) es uno de los fil\u00f3sofos de la Antigua Grecia m\u00e1s admirados en todo el mundo por sus estudios en los m\u00e1s diversos campos del conocimiento. \u00bfPero c\u00f3mo habr\u00e1 llegado su pensamiento hasta nuestros d\u00edas?<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1619],"tags":[1833,1673,1677,1623,1748,1660],"class_list":["post-20225","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latest-news-pt-pt-es","tag-aristoteles-pt-pt-es","tag-lengua-es","tag-servicios-de-traduccion-es","tag-traduccion-es","tag-traducciones-de-calidad-es","tag-traductores-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20225","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20225"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20225\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20225"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}