Aviation : l’importance de la traduction spécialisée

L’industrie aéronautique est l’une des industries les plus réglementées partout dans le monde et, en raison de la spécificité de sa terminologie technique, l’une des plus exigeantes en matière de traduction ou de localisation de sites Web et de logiciels.

S’il est vrai que la traduction automatique apporte ainsi une aide fondamentale à la réalisation des projets de traduction liés au secteur de l’aviation, le facteur humain continue à jouer un rôle très important dans la traduction de contenus destinés à cette industrie.

Quel rôle jouent donc les traducteurs dans cette traduction technique et rigoureuse ? Et à quel point est-il important pour le secteur de l’aviation de traduire correctement la terminologie et la signification des textes ?

 

La traduction technique dans l’industrie aéronautique

L’aviation peut être décrite comme l’ensemble des efforts déployés par les êtres humains dans le domaine de la science et de l’ingénierie pour voler dans l’atmosphère terrestre. Elle englobe les aéronefs, les aéroports, les travailleurs et toutes les entreprises liées à l’industrie de ses divers composants.

En raison de sa diversité, de son importance et de son multiculturalisme bien particulier, le secteur de l’aviation requiert en permanence des services de traduction, d’interprétation, de localisation et de terminologie dans différents domaines.

Les projets de traduction dans ce domaine passent par la traduction de la législation nationale et internationale, des normes JAR (normes techniques communes de l’aviation), des manuels d’atelier ou des communications internes et externes.

Ces traductions sont particulièrement exigeantes dans la mesure où la terminologie utilisée est étroitement liée à la science et à l’ingénierie, ce qui implique une connaissance profonde de ces domaines pour être en mesure de réaliser une traduction technique pertinente.

Ainsi, la traduction aéronautique constitue à la fois une niche de marché et un pari pour les agences de traduction, qui souhaitent d’une part se spécialiser dans ce domaine mais nécessitent d’autre part de traducteurs qualifiés pour ces projets.

La connaissance spécialisée implique aussi de s’adapter à de nouveaux termes pouvant surgir dans l’industrie et de mettre en permanence à jour ses connaissances dans ce domaine. Elle exige également une connaissance profonde tant de la langue source que de la langue  cible de la traduction.

De l’ingénierie aéronautique à la sécurité pendant le vol, en passant par la sécurité des aéroports, la traduction est partout : dans la communication internationale que le trafic aérien requiert et dans le multilinguisme qui s’avère nécessaire à toute compréhension mutuelle.

 

Le rôle du facteur humain dans la traduction destinée au secteur de l’aviation

La nécessité de garantir la rapidité et la correction terminologique des projets de traduction peut impliquer de consulter des bases de données de terminologie aéronautique ainsi que d’utiliser des outils de traduction automatique.

La traduction automatique permet d’uniformiser les processus de traduction et apporte une aide précieuse au travail des traducteurs, puisqu’elle leur permet de traduire les contenus de façon cohérente et exacte.

Toutefois et en particulier dans un secteur comme celui-ci, la traduction automatique ne saurait remplacer la traduction humaine. En effet, en ce qui concerne la traduction destinée au secteur de l’aviation, la qualité des traductions est le facteur le plus important afin de garantir une communication efficace entre les langues.

L’importance accordée à la sécurité dans le secteur de l’aviation civile, que ce soit en termes de consultation des manuels de procédures lors des vols commerciaux ou de communication dans les aéroports ou entre les contrôleurs aériens et les pilotes, conduit à cette exigence en matière de traduction et d’interprétation.

Le facteur humain et la spécialisation des traducteurs sont, pour cette raison, extrêmement importants si l’on veut garantir non seulement une traduction technique fiable et exacte mais aussi une bonne communication.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *