L’importance culturelle de la traduction et le rôle des traducteurs

La traduction est fondamentale pour la bonne entente entre les institutions et les individus qui ne sont pas capables de communiquer dans la même langue – afin de surmonter les barrières culturelles à travers la communication dans la langue maternelle de l’interlocuteur et l’envoi de messages en restant le plus fidèle possible de l’original.

Traduire n’est pas uniquement dire ou écrire quelque chose dans une autre langue. Il s’agit d’un processus exigeant, qui implique comprendre l’intention et le contexte du message original et les transmettre en tenant compte des caractéristiques du public à qui il s’adresse.

Dans le domaine diplomatique, lorsqu’ un interprète établit la communication entre leaders mondiaux, la moindre erreur dans la traduction peut causer un véritable incident international. Par contre, une traduction de qualité peut prolonger les bonnes relations entre nations.

Avec tout ce qui est en jeux dans la politique internationale, une traduction précise est essentielle pour une bonne compréhension. C’est pourquoi les institutions publiques investissent souvent dans la traduction et l’interprétation au lieu de la communication directe dans la même langue- qui ne soit la langue maternelle d’aucun des intervenants (l’anglais, par exemple, étant la plus internationale).

Ce même besoin de compréhension existe dans des lieux où l’aide humanitaire est nécessaire, dans des pays en voie de développement ou en situation de crise, où les barrières linguistiques peuvent coûter des vies.

Que ce soit à travers les organisations internationales ou les volontaires, comme les Traducteurs sans frontières, le rôle des traducteurs est de contribuer à la résolution des problèmes tels que la famine, les catastrophes naturelles et l’éducation par l’accès à l’information.

Outre les quasis 910 millions de personnes illettrées dans le monde entier, nombreuses de celles qui sont alphabétisées peuvent à peine lire et écrire dans leur propre langue, ayant également besoin de traductions.

Les services de terminologie et de localisation sont, pour cela, fondamentaux à toute organisation, institution ou entreprise qui souhaite être accessible à tout public, dans toutes les langues.

Fait plus important encore, ces services de traduction sont cruciaux pour que leurs publics se sentent compris, car l’information qu’ils transmettent est personnalisée et car ils prennent en compte, notamment, la culture dans laquelle ils opèrent.

Sources: Diplomatic Courier et Irin News

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *