{"id":20209,"date":"2017-04-17T10:12:55","date_gmt":"2017-04-17T10:12:55","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/non-classifiee\/l-academie-francaise-traduit-le-lexique-des-gamers\/"},"modified":"2021-08-02T15:10:33","modified_gmt":"2021-08-02T15:10:33","slug":"l-academie-francaise-traduit-le-lexique-des-gamers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/dernieres-nouvelles\/l-academie-francaise-traduit-le-lexique-des-gamers\/","title":{"rendered":"L&#8217;Acad\u00e9mie fran\u00e7aise traduit le lexique des gamers"},"content":{"rendered":"<p>Dites adieu aux &laquo;binge watching&raquo;, &laquo;fact checking&raquo; et autres anglicismes ! La Commission g&eacute;n&eacute;rale de <a href=\"http:\/\/www.traductanet.fr\/services\/terminologie\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">terminologie<\/a> et de n&eacute;ologie de l&#39;Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise a d&eacute;voil&eacute; le 8 avril sa traduction des termes anglo-saxons qui &eacute;maillent le monde du jeu vid&eacute;o.<\/p>\n<p>Source:&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.lefigaro.fr\/langue-francaise\/actu-des-mots\/2017\/04\/10\/37002-20170410ARTFIG00197-l-academie-francaise-traduit-le-lexique-des-gamers.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.lefigaro.fr\/langue-francaise\/actu-des-mots\/2017\/04\/10\/37002-20170410ARTFIG00197-l-academie-francaise-traduit-le-lexique-des-gamers.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dites adieu aux \u00abbinge watching\u00bb, \u00abfact checking\u00bb et autres anglicismes !<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1627],"tags":[1819,1695,1778],"class_list":["post-20209","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dernieres-nouvelles","tag-anglicismes-fr","tag-terminologie-pt-pt-fr","tag-traduccion-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20209","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20209"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20209\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20209"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20209"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20209"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}