{"id":20213,"date":"2017-02-24T14:38:50","date_gmt":"2017-02-24T14:38:50","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/non-classifiee\/7-raisons-pour-ne-pas-traduire-votre-curriculum-vitae\/"},"modified":"2021-08-02T15:10:51","modified_gmt":"2021-08-02T15:10:51","slug":"7-raisons-pour-ne-pas-traduire-votre-curriculum-vitae","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/dernieres-nouvelles\/7-raisons-pour-ne-pas-traduire-votre-curriculum-vitae\/","title":{"rendered":"7 raisons pour ne pas traduire votre curriculum vitae"},"content":{"rendered":"<p>L&rsquo;&eacute;quipe de Traductanet vous donne des conseils au sujet de la traduction de votre curriculum vitae et 7 raisons pour lesquelles vous devez faire appel &agrave; un professionnel au lieu de le traduire vous-m&ecirc;me.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>1 &ndash; Si vous ne ma&icirc;trisez pas une langue, ne traduisez pas<\/strong><\/h3>\n<p>Il est facile de commettre des erreurs lorsqu&rsquo;on ne ma&icirc;trise pas totalement une langue. &Eacute;vitez les erreurs comme des pr&eacute;positions incorrectes ou les bourdes dues &agrave; un manque de connaissance de la langue. Dans le cas de la langue portugaise, voici par exemple deux faux amis :<\/p>\n<p><em>Esperar<\/em> = attendre<\/p>\n<p><em>Atender<\/em> = recevoir, r&eacute;pondre<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>2 &ndash; M&eacute;connaissance des particularit&eacute;s r&eacute;gionales<\/strong><\/h3>\n<p>Pour fournir un bon service de traduction de documents, il est important de conna&icirc;tre les particularit&eacute;s r&eacute;gionales, notamment lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de la traduction d&rsquo;un curriculum vitae. Bien que la base de la langue soit commune (portugais du Portugal et portugais du Br&eacute;sil par exemple), il existe parfois des diff&eacute;rences r&eacute;gionales qui varient non seulement d&rsquo;un pays &agrave; l&rsquo;autre mais aussi d&rsquo;une r&eacute;gion &agrave; l&rsquo;autre dans le propre pays. Un locuteur non natif &eacute;prouve des difficult&eacute;s &agrave; distinguer ces nuances. En faisant appel &agrave; des professionnels qui ne traduisent que vers leur langue maternelle, comme c&rsquo;est le cas des membres de l&rsquo;&eacute;quipe Traductanet, on &eacute;vite les bourdes dues &agrave; de mauvaises traductions.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>3 &ndash; M&eacute;connaissance des pratiques locales<\/strong><\/h3>\n<p>Bien qu&rsquo;il existe un curriculum standard pour l&rsquo;Europe (l&rsquo;Europass CV), les curriculums varient d&rsquo;un pays &agrave; l&rsquo;autre. Par exemple, en Angleterre, il n&rsquo;est pas courant de joindre une photo ou d&rsquo;indiquer la date de naissance alors qu&rsquo;au Portugal, ces &eacute;l&eacute;ments sont essentiels. Ce type d&rsquo;informations peut &ecirc;tre fourni par les traducteurs sp&eacute;cialis&eacute;s qui, en plus de r&eacute;aliser la traduction, peuvent vous aider avec des conseils et des adaptations utiles pour le march&eacute; \/ la destination de votre curriculum vitae.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>4 &ndash; Relecture<\/strong><\/h3>\n<p>Le traducteur peut apporter un second regard sur votre curriculum vitae. Qui n&rsquo;a jamais envoy&eacute; un curriculum avant de s&rsquo;apercevoir trop tard qu&rsquo;il contenait une erreur ou une coquille ? Lorsque vous faites appel &agrave; un sp&eacute;cialiste en services de traduction de documents, vous pouvez lui demander de vous signaler ces coquilles. L&rsquo;un des avantages de ne pas traduire son propre curriculum vitae est pr&eacute;cis&eacute;ment de disposer d&rsquo;un second regard sp&eacute;cialis&eacute; dans la relecture de texte et donc capable de d&eacute;tecter les erreurs ou les fautes de frappe.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>5 &ndash; Faire appel &agrave; des services de traduction, c&rsquo;est gagner des ailes<\/strong><\/h3>\n<p>Avec la mondialisation, les opportunit&eacute;s d&rsquo;emploi se multiplient un peu partout dans le monde. Pourquoi ne pas vous d&eacute;marquer des autres candidats et &eacute;largir vos choix ? Vous pouvez avoir votre curriculum traduit vers n&rsquo;importe quelle langue et le pr&eacute;senter dans n&rsquo;importe quel pays. Il existe un nombre incalculable d&#39;emplois et de secteurs d&rsquo;affaires pour lesquels il est essentiel de conna&icirc;tre une langue sp&eacute;cifique qui n&rsquo;est pas forc&eacute;ment celle du pays de destination. C&rsquo;est pourquoi vous ne pouvez pas prendre le risque d&rsquo;envoyer votre curriculum sans qu&rsquo;il soit relu par une entreprise de <a href=\"http:\/\/www.traductanet.fr\/quote\/new\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">services de traduction de documents et de curriculums<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>6 &ndash; Avoir des erreurs dans la traduction des postes occup&eacute;s ou de la formation est grave<\/strong><\/h3>\n<p>L&rsquo;une des plus grandes difficult&eacute;s de la traduction d&rsquo;un curriculum vitae r&eacute;side sans aucun doute dans les postes et titres associ&eacute;s &agrave; la formation et &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience professionnelle. Une traduction incorrecte ou incompl&egrave;te peut faire perdre des opportunit&eacute;s de travail ou m&ecirc;me g&eacute;n&eacute;rer une m&eacute;fiance chez les recruteurs, qui peuvent interpr&eacute;ter ces &laquo; erreurs &raquo; comme une tentative de tromperie ou de mensonge sur les aptitudes du candidat. Il est donc indispensable de s&rsquo;assurer que les traductions r&eacute;alis&eacute;es sont correctes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>7 &ndash; Tout traduire est une erreur<\/strong><\/h3>\n<p>L&rsquo;une des questions qu&rsquo;un traducteur professionnel peut &eacute;claircir est ce qu&rsquo;il faut traduire ou pas. Par exemple, dans le cas des adresses ou des noms d&rsquo;&eacute;tablissements scolaires, un traducteur sait quelles sont les parties qui n&rsquo;ont pas besoin d&rsquo;&ecirc;tre traduites ou qui doivent &ecirc;tre adapt&eacute;es &agrave; la culture locale, et ce parce qu&rsquo;en mati&egrave;re de r&eacute;daction ou d&rsquo;indication d&rsquo;adresse, il existe des normes sp&eacute;cifiques pour chaque pays. Un traducteur \/ locuteur natif sait imm&eacute;diatement comment les r&eacute;diger de mani&egrave;re correcte.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Voil&agrave; donc les 7 raisons pour lesquelles vous devez penser deux fois avant de traduire votre propre curriculum vitae. Utilisez des services sp&eacute;cialis&eacute;s de traduction de documents et &eacute;vitez les d&eacute;boires. <a href=\"http:\/\/www.traductanet.fr\/quote\/new\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez Traductanet<\/a> et demandez un devis. Faites appel &agrave; ce r&eacute;seau de traduction sp&eacute;cialis&eacute;e compos&eacute; de traducteurs natifs et progressez dans votre carri&egrave;re.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019\u00e9quipe de Traductanet vous donne des conseils au sujet de la traduction de votre curriculum vitae et 7 raisons pour lesquelles vous devez faire appel \u00e0 un professionnel au lieu de le traduire vous-m\u00eame.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1627],"tags":[1822,1823,1698,1824],"class_list":["post-20213","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dernieres-nouvelles","tag-relecture-fr","tag-services-de-traduction-de-documents-fr","tag-traduction-fr","tag-traduction-du-curriculum-vitae-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20213"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20213\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20213"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}