7 raisons pour ne pas traduire votre curriculum vitae

L’équipe de Traductanet vous donne des conseils au sujet de la traduction de votre curriculum vitae et 7 raisons pour lesquelles vous devez faire appel à un professionnel au lieu de le traduire vous-même.

 

1 – Si vous ne maîtrisez pas une langue, ne traduisez pas

Il est facile de commettre des erreurs lorsqu’on ne maîtrise pas totalement une langue. Évitez les erreurs comme des prépositions incorrectes ou les bourdes dues à un manque de connaissance de la langue. Dans le cas de la langue portugaise, voici par exemple deux faux amis :

Esperar = attendre

Atender = recevoir, répondre

 

2 – Méconnaissance des particularités régionales

Pour fournir un bon service de traduction de documents, il est important de connaître les particularités régionales, notamment lorsqu’il s’agit de la traduction d’un curriculum vitae. Bien que la base de la langue soit commune (portugais du Portugal et portugais du Brésil par exemple), il existe parfois des différences régionales qui varient non seulement d’un pays à l’autre mais aussi d’une région à l’autre dans le propre pays. Un locuteur non natif éprouve des difficultés à distinguer ces nuances. En faisant appel à des professionnels qui ne traduisent que vers leur langue maternelle, comme c’est le cas des membres de l’équipe Traductanet, on évite les bourdes dues à de mauvaises traductions.

 

3 – Méconnaissance des pratiques locales

Bien qu’il existe un curriculum standard pour l’Europe (l’Europass CV), les curriculums varient d’un pays à l’autre. Par exemple, en Angleterre, il n’est pas courant de joindre une photo ou d’indiquer la date de naissance alors qu’au Portugal, ces éléments sont essentiels. Ce type d’informations peut être fourni par les traducteurs spécialisés qui, en plus de réaliser la traduction, peuvent vous aider avec des conseils et des adaptations utiles pour le marché / la destination de votre curriculum vitae.

 

4 – Relecture

Le traducteur peut apporter un second regard sur votre curriculum vitae. Qui n’a jamais envoyé un curriculum avant de s’apercevoir trop tard qu’il contenait une erreur ou une coquille ? Lorsque vous faites appel à un spécialiste en services de traduction de documents, vous pouvez lui demander de vous signaler ces coquilles. L’un des avantages de ne pas traduire son propre curriculum vitae est précisément de disposer d’un second regard spécialisé dans la relecture de texte et donc capable de détecter les erreurs ou les fautes de frappe.

 

5 – Faire appel à des services de traduction, c’est gagner des ailes

Avec la mondialisation, les opportunités d’emploi se multiplient un peu partout dans le monde. Pourquoi ne pas vous démarquer des autres candidats et élargir vos choix ? Vous pouvez avoir votre curriculum traduit vers n’importe quelle langue et le présenter dans n’importe quel pays. Il existe un nombre incalculable d'emplois et de secteurs d’affaires pour lesquels il est essentiel de connaître une langue spécifique qui n’est pas forcément celle du pays de destination. C’est pourquoi vous ne pouvez pas prendre le risque d’envoyer votre curriculum sans qu’il soit relu par une entreprise de services de traduction de documents et de curriculums.

 

6 – Avoir des erreurs dans la traduction des postes occupés ou de la formation est grave

L’une des plus grandes difficultés de la traduction d’un curriculum vitae réside sans aucun doute dans les postes et titres associés à la formation et à l’expérience professionnelle. Une traduction incorrecte ou incomplète peut faire perdre des opportunités de travail ou même générer une méfiance chez les recruteurs, qui peuvent interpréter ces « erreurs » comme une tentative de tromperie ou de mensonge sur les aptitudes du candidat. Il est donc indispensable de s’assurer que les traductions réalisées sont correctes.

 

7 – Tout traduire est une erreur

L’une des questions qu’un traducteur professionnel peut éclaircir est ce qu’il faut traduire ou pas. Par exemple, dans le cas des adresses ou des noms d’établissements scolaires, un traducteur sait quelles sont les parties qui n’ont pas besoin d’être traduites ou qui doivent être adaptées à la culture locale, et ce parce qu’en matière de rédaction ou d’indication d’adresse, il existe des normes spécifiques pour chaque pays. Un traducteur / locuteur natif sait immédiatement comment les rédiger de manière correcte.

 

Voilà donc les 7 raisons pour lesquelles vous devez penser deux fois avant de traduire votre propre curriculum vitae. Utilisez des services spécialisés de traduction de documents et évitez les déboires. Contactez Traductanet et demandez un devis. Faites appel à ce réseau de traduction spécialisée composé de traducteurs natifs et progressez dans votre carrière.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *