7 Razões para não traduzir o seu Curriculum Vitae
A equipa da Traductanet dá-lhe dicas sobre como fazer a tradução do seu Curriculum Vitae e 7 razões pelas quais não deve traduzir o seu próprio currículo e deve optar por contratar um profissional.
1 – Se não domina um idioma, não traduza;
Quando não existe um conhecimento profundo de uma língua, é fácil cometer erros de tradução. Evite gafes relacionadas com preposições erradas ou erros provocados por falta de fluência. No caso da língua francesa, temos o exemplo dos seguintes falsos amigos ou cognatos:
Attendre = esperar;
Atender = recevoir, répondre
2 – Desconhecimento de Regionalismos;
Para um bom serviço de tradução de qualquer documento é importante conhecer regionalismos, sobretudo quando se trata da tradução de um curriculum vitae. Apesar da base do idioma ser igual (casos do português de Portugal e português do Brasil) existem regionalismos que variam não só por país, mas também por região dentro do próprio país. Para um falante não-nativo é difícil reconhecer estas nuances. Através dos serviços de tradutores nativos, como os elementos da equipa Traductanet evitam-se gafes provocadas por más traduções.
3 – Desconhecer práticas locais;
Apesar de existir já um currículo Standard para a Europa (o Europass CV) existem diferenças nos currículos de cada país. Por exemplo, em Inglaterra não é comum colocar-se uma foto ou data de nascimento, contudo em Portugal esses dados são essenciais. Estas informações podem ser fornecidas por tradutores especializados que, para além de fazerem a tradução, poderão auxiliar com dicas e adaptações úteis para o mercado/destino do seu currículo.
4 – Proofreading (Revisões);
Um tradutor poderá ser o par de olhos extra que o seu currículo necessita. Quem nunca enviou um currículo para mais tarde descobrir que tinha uma gralha ou gafe no documento? Ao contratar um profissional em serviços de tradução de documentos pode requerer que lhe sejam anotadas essas gralhas. Um dos benefícios de não traduzir o seu próprio currículo é exatamente esse, ter um par de olhos extra especializados em revisões de texto e que podem detetar falhas ou erros de digitação.
5 – Contratar serviços de tradução é ganhar asas;
Com a globalização, existem cada vez mais oportunidades de emprego um pouco por todo o mundo. Porque não se distinguir dos outros candidatos e tornar as suas escolhas ilimitadas? Pode ter o seu currículo traduzido para qualquer idioma e poderá apresentá-lo em qualquer país. Existem inúmeros trabalhos e áreas de negócios nas quais é essencial saber um determinado idioma e que nem sempre corresponde ao do país de destino. Por isso, não deve arriscar em enviar o seu currículo sem que este seja revisto por uma empresa de serviços de tradução de documentos e currículos.
6 – Errar na tradução dos Cargos ou Formação é grave;
Num currículo uma das maiores dificuldades de tradução são, sem sombra de dúvida, os cargos e títulos relacionados com formação e experiência laboral. Ao traduzir de forma errada ou incompleta, podem ser perdidas oportunidades de trabalho ou até gerar desconfiança nos entrevistadores, os quais podem interpretar estes “erros” como uma tentativa de enganar ou mentir sobre as aptidões do candidato. É, por isso, fulcral ter a certeza que as traduções efetuadas são as corretas.
7 – Traduzir tudo é errado;
Uma das questões que um tradutor profissional pode esclarecer é acerca da necessidade de tradução de um documento. Por exemplo, no caso de moradas ou nomes de instituições de ensino, um tradutor consegue reconhecer quais os trechos de texto que devem ficar por traduzir ou que devem ser adaptados à cultura do local. Isto porque na redação ou indicação de moradas, existem normas próprias para cada país. Um tradutor/falante nativo consegue reconhecer de imediato como as redigir corretamente.
Estas são as 7 razões pelas quais deve pensar duas vezes antes de traduzir o seu próprio currículo. Procure serviços especializados de tradução de documentos e evite contratempos. Contacte a Traductanet e peça o seu orçamento. Recorra a esta rede de tradução especializada com tradutores nativos e dê o salto na carreira que anda à procura.