Aviación: la importancia de la traducción especializada
La industria aeronáutica es una de las más reguladas en todo el mundo y de las más exigentes en lo que respecta a la traducción o localización de sitios web y software, por la especificidad de su terminología técnica.
La traducción automática es, por tanto, una ayuda fundamental en la concreción de proyectos de traducción relacionados con la aviación. Pero el factor humano continúa revelándose como de gran importancia para la traducción de contenidos en esta industria.
¿Cuál es el papel de los traductores en esta traducción técnica y rigurosa, y qué importancia tiene la traducción correcta de la terminología y el sentido de los textos de aviación?
La traducción técnica en la industria aeronáutica
La aviación puede describirse como el esfuerzo humano aplicado a la ciencia y la ingeniería necesaria para volar por la atmósfera terrestre. Implica los aparatos de vuelo, aeropuertos, trabajadores y todas las empresas vinculadas al sector y a sus diferentes componentes
Por su diversidad, importancia y multiculturalidad peculiar, el sector de la aviación exige constantemente servicios de traducción, interpretación, localización y terminología en diversos campos.
Los proyectos de traducción en este campo implican la traducción de legislación nacional e internacional, normas JAR (normas técnicas comunes de aviación), manuales de taller o comunicaciones internas y externas.
Estas traducciones son particularmente exigentes por estar la terminología muy relacionada con la ciencia y la ingeniería e implican un conocimiento exhaustivo de estos campos para una traducción técnica eficaz.
La traducción aeronáutica constituye, por tanto, un nicho de mercado y una apuesta de especialización por parte de las empresas de traducción, que recurren a traductores cualificados para la ejecución de estos proyectos.
El conocimiento especializado implica, además, la adaptación de nuevos términos que puedan surgir en el sector, así como el conocimiento profundo de las lenguas de partida y de llegada de la traducción.
De la ingeniería aeronáutica a la seguridad en vuelo, pasando por la seguridad aeroportuaria, la traducción está en todas partes: en la comunicación internacional que exige el tráfico aéreo y en el multilingüismo necesario para un entendimiento común.
El factor humano en la traducción para el sector de la aviación
La necesidad de garantizar la rapidez y la corrección terminológica de los proyectos de traducción puede implicar la consulta de bases de datos de terminología aeronáutica e incluso la utilización de mecanismos de traducción automática.
La traducción automática también es una forma de homogeneizar los procesos de traducción y una asistencia muy útil durante el trabajo de los traductores, pues les permite traducir los contenidos de forma consistente e precisa.
No obstante, y en especial en un sector como este, la traducción automática no puede sustituir la traducción humana. La calidad de las traducciones es lo más importante en la traducción para este sector, con el fin de asegurar la comunicación eficaz entre dominios lingüísticos.
La importancia de la seguridad en la aviación civil, ya sea en la consulta de manuales procedimentales en vuelos comerciales, en la comunicación entre aeropuertos o entre controladores aéreos y pilotos determina esta estricta exigencia en la traducción e interpretación.
El factor humano y la especialización de los traductores son, por tanto, factores clave para ofrecer una traducción técnica segura y eficaz y para garantizar esa buena comunicación.