Como traducir documentos técnicos
La traducción de documentos oficiales no es tarea fácil y posee características y reglas específicas que deben tenerse en cuenta y respetarse so pena de declarar nulos los procedimientos a los que se destinan. Por eso, recomendamos recurrir a especialistas en traducción y no arriesgar pérdidas de tiempo y dinero que pueden evitarse.
Todas las traducciones deben ser realizadas por profesionales con certificación. No obstante, cuando hablamos de traducción de documentos jurídicos, es aún más importante garantizar que todo se hace de la forma correcta. Por ello, recurre siempre a profesionales de traducción certificados.
La traducción de documentos jurídicos es obligatoria en los siguientes casos: registros de nacimiento y matrimonio, certificados de defunción, certificados de defunción, certificados educativos, diplomas, certificados de competencias profesionales, escrituras notariales, registro de antecedentes penales, licencias, contratos, carnés de conducir o declaraciones de transacciones inmobiliarias, sentencias de tribunales, informes y bajas médicas, informaciones financieras, facturas, etc.
En Portugal, las traducciones se certifican presentando la traducción junto al documento original a un notario o abogado que los certifica en virtud del Decreto ley nº 237/2001 de 30 de agosto. Los profesionales de traducción de documentos jurídicos sabrán procesar el pedido por la vía más apropiada para evitar pérdidas de tiempo o la anulación de los procesos para los que necesitas los documentos.
A nivel internacional, los servicios de traducción de documentos implican su certificación por medio de la aplicación de una apostilla oficial proveniente de la Convención de la Haya relativa a la supresión de la exigencia de la legalización de documentos públicos extranjeros, de 5 de octubre de 1961, celebrada bajo la tutela de la Conferencia de la Haya de Derecho Internacional Privado. Esta certificación comprueba la autenticidad de los documentos y actos públicos emitidos y realizados en un Estado y que, más tarde, necesitan utilizarse en procesos oficiales en otro Estado.
Antes de iniciar algún proceso formal en el extranjero, infórmate sobre la legislación vigente en el país donde necesitas presentar tus documentos.
En el momento de presentar documentos oficiales traducidos en el extranjero, tendrás que tener siempre en cuenta que la traducción de documentos jurídicos es un proceso más lento que los otros tipos de traducción, recomendamos planificar y anticipar tus necesidades para no correr el riesgo de no conseguir entregar los documentos dentro de los plazos exigidos por ley.
Ponte en contacto con Traducanet y asegúrate de que todos tus documentos sean traducidos conforme a la legislación vigente por técnicos certificados y con experiencia en este tipo de trabajo.