Die besonderen Herausforderungen bei Fachübersetzungen für die Luftfahrt

Kaum eine andere Branche ist weltweit so stark reglementiert wie die der Luftfahrtindustrie. Nicht zuletzt deshalb ist dies auch eine der anspruchsvollsten Branchen, wenn es um Übersetzungen oder um die Lokalisierung von Websites und Software geht, da ja stets strengstens auf die entsprechende Fachterminologie geachtet werden muss.

Gerade darum ist die maschinelle Übersetzung ein unerlässliches Hilfsmittel für die Bewältigung von Übersetzungsprojekten auf dem Gebiet der Luftfahrt, jedoch erweist sich das Eingreifen von Menschenhand nach wie vor als unerlässlich für die Übersetzung von Texten für diese Branche.

Welche Rolle spielen die Übersetzer bei diesen Fachübersetzungen, die so hohe Anforderungen hinsichtlich eines exakten Sprachgebrauchs stellen? Und wie wichtig ist es, die zugehörige Terminologie und den Sinn von Texten für die Luftfahrt richtig zu übersetzen?

 

Fachübersetzungen in der Luftfahrtindustrie

Die Luftfahrt kann als die durch Ingenieurskunst erreichte Fähigkeit des Menschen definiert werden, sich fliegend in der Erdatmosphäre zu bewegen. Hierzu gehören nicht nur Fluggeräte und Flughäfen, sondern auch sämtliche Unternehmen, die in irgendeiner Weise darin involviert sind, einschließlich ihrer Mitarbeiter.

Aufgrund ihrer Komplexität und ihres internationalen Charakters ist die Branche der Luftfahrt fortwährend auf die Dienste von Sprachmittlern angewiesen, sei es auf dem Gebiet des Übersetzens, des Dolmetschens, der Lokalisierung oder der Terminologiearbeit.

Die Bandbreite der hierbei zu bewältigenden Übersetzungsprojekte reicht von nationalen und internationalen Gesetzestexten wie etwa den JAR-Vorschriften (europäisches Regelungswerk für die Luftfahrt) über Werkstatthandbücher bis hin zu internen und externen Mitteilungen.

Diese Übersetzungen sind deshalb so anspruchsvoll, weil sie eine hochtechnische Terminologie erfordern, für deren Beherrschung die Übersetzer über ein profundes Fachwissen verfügen müssen.

Übersetzungen für die Luftfahrt stellen somit eine Marktnische mit ganz besonderen Anforderungen dar, da sie den Übersetzungsunternehmen, die für solche Projekte entsprechend qualifizierte Übersetzer benötigen, ein hohes Maß an Spezialisierung abverlangt. Überdies muss das einmal vorhandene Fachwissen fortwährend aktualisiert werden, damit auch neue Fachtermini, die in der Branche jederzeit auftreten können, einwandfrei beherrscht werden.

Ob es nun den Flugzeugbau, die Durchführung von Flügen, Sicherheitsbestimmungen oder den Flughafenbetrieb betrifft, in all diesen Bereichen sind Übersetzungen gefragt – kein Wunder, schließlich ist gerade der internationale Flugverkehr in erheblichem Maße auf sprachliche Vermittlungsdienste angewiesen, um eine reibungslose Kommunikation zwischen allen Beteiligen sicherzustellen!

 

Der Faktor "Mensch" bei Übersetzungen für die Luftfahrt

Aufgrund der Notwendigkeit, bei Übersetzungsprojekten für die Luftfahrt eine zügige Erledigung und zugleich terminologische Stimmigkeit sicherzustellen, kann es ratsam erscheinen, Datenbanken mit entsprechender Fachterminologie zu konsultieren und sogar auf das Mittel der maschinellen Übersetzung zurückzugreifen.

Die maschinelle Übersetzung bietet stets Gewähr für eine einheitliche Terminologie bei der Bewältigung von Übersetzungsprojekten und ist ein sehr nützliches Instrument für die Arbeit der Übersetzer, da sie es ihnen ermöglicht, die jeweiligen Inhalte exakt und in konsistenter Form zu  übersetzen.

Allerdings kann die maschinelle Übersetzung – zumal in einem so sensiblen Bereich wie dem der Luftfahrt – niemals eine von Menschenhand erledigte Übersetzung ersetzen. Schließlich kommt es bei Übersetzungen für die Luftfahrt in erster Linie auf die Qualität an, um eine reibungslose Kommunikation zwischen den Sprechern verschiedener Sprachen sicherzustellen.

Angesichts der erhöhten Sicherheitsanforderungen in der zivilen Luftfahrt, aber auch um die tagtägliche Kommunikation an Flughäfen oder zwischen Fluglotsen und Piloten zu bewältigen, werden stets Übersetzer und Dolmetscher benötigt.

Spezialisierte Übersetzer und die Kontrolle maschinell erzielter Ergebnisse durch ein menschliches Auge sind daher unerlässlich, um zuverlässige Fachübersetzungen bieten zu können, mit denen eine reibungslose Kommunikation gewährleistet wird.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *