Interprètes et technologie : l’avenir de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée mise au service des interlocuteurs de conférences, qui parlent des langues différentes et nécessitent de se comprendre mutuellement, est depuis ses débuts étroitement liée à la technologie.
Avec l’apparition des nouveaux outils technologiques, le secteur de l’interprétation n’a cessé d’évoluer et s’est adapté au besoin croissant de rapprocher et de relier les personnes et les services dans le monde entier.
Les avancées de la technologie ont cependant donné lieu à des spéculations au sein de l'industrie quant à l'avenir de l'interprétation simultanée de conférence. Représente-t-elle une opportunité ou un énorme défi pour les interprètes ?
L’interprétation simultanée : une profession qui dépend de la technologie
L'interprétation simultanée est la modalité d’interprétation la plus récente. Elle est intrinsèquement liée à la technologie et le succès des services fournis par les interprètes dépend de son utilisation.
Elle a surgi pour la première fois en 1925, dans le cadre des réunions politiques de la Société des Nations, en réponse aux efforts excessifs que l’interprétation consécutive – qui consiste à prendre des notes au cours du discours et à le restituer après l’intervention – impliquait.
On doit le concept d’interprétation simultanée à un homme d’affaires américain, Edward Filene, qui eut l’idée d’installer une cabine équipée de microphones connectés aux casques des participants par le biais d’un amplificateur.
L’idée fut acceptée et ce système fut utilisé avec succès au sein de la Société des Nations ainsi que de l’Organisation des Nations unies, puis lors du Procès de Nuremberg, après la Seconde Guerre mondiale.
Mais ces interprètes n’étaient pas, au départ, isolés dans une cabine : ils étaient réunis par groupes de trois, derrière une vitre, sans isolation acoustique et ne disposaient que d’un microphone et de casques de mauvaise qualité.
Sans avoir suivi d’entraînement spécifique et munis d’équipements qui n’avaient pas encore été testés, les interprètes durent s’adapter à cette innovation, qui mit la technologie à leur disposition et finit par leur faciliter la tâche et quasiment supplanter l’interprétation consécutive.
L’interprétation simultanée de conférence a bien sûr évolué : les interprètes travaillent aujourd’hui dans un endroit séparé des interlocuteurs, autrement dit, ils procèdent à une interprétation à distance des propos et des discours prononcés lors des conférences.
L’interprétation à distance a gagné du terrain, notamment à partir des années 2000, suite à l’introduction de meilleures connexions audio et de la diffusion vidéo, ce qui a permis de répondre aux contraintes d’espace qui obligent à l’affectation des interprètes dans d’autres salles.
Le présent et l’avenir de l’interprétation de conférence
L’interprétation simultanée de conférence est, aujourd’hui, totalement différente de ses premières décennies d’existence et ce, bien que la technologie ait toujours été présente dans les cabines insonorisées, les consoles d’interprétation et dans le cadre de la connexion aux casques audio.
Après quasiment cent ans d’interprétation simultanée, les interprètes ont aujourd’hui adopté les nouvelles technologies dans leur vie tant personnelle que professionnelle, ont su innover en mettant au point de nouveaux processus et ont créé de nouvelles possibilités d’interprétation à distance.
Les systèmes informatisés sont venus révolutionner la manière d’interpréter à distance. Ils permettent aux interprètes d’avoir un meilleur contrôle sur leurs notes et, grâce aux moniteurs de visualisation de voir les interlocuteurs ou de présentations pour les appuyer.
L’utilisation d’Internet, évidemment, s’est généralisée dans la préparation préalable des services d’interprétation fournis dans le cadre des conférences. Elle aide à la mise à jour des connaissances linguistiques et permet d’accéder à des dictionnaires et à d’autres sources terminologiques disponibles en ligne.
Que ce soit sur une tablette ou sur un smartphone, aussi facile à transporter et silencieux l’un que l’autre, les interprètes peuvent accéder à des applications de notes et de terminologie, qui viennent les aider dans leurs projets d’interprétation liés à des thèmes particulièrement spécifiques et à un vocabulaire pointu.
La technologie est également au service de l’interprétation simultanée. En effet, elle brise les barrières physiques, lorsque l'interprète et les interlocuteurs sont éloignés géographiquement. Elle permet d’établir une connexion vidéo et audio et donc d’assurer l’interprétation.
Il s’agit là d’interprétation à distance élevée à un autre niveau : l’interprète n’a pas à se déplacer dans les locaux où l’interprétation aura lieu, ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent. L’interprète réalise sa mission par le biais d’une visioconférence comme s’il se trouvait dans la même pièce.
On fait très souvent appel à cette méthode lorsque les langues utilisées sont moins courantes ou par exemple dans les hôpitaux, dans le cas de patients qui ne parlent pas la langue du pays ou même auprès des tribunaux, dans le cadre de jugements d’inculpés de nationalité étrangère.
D’autres systèmes d’interprétation à distance ont été développés, tels que des logiciels d’interprétation vidéo, dans le cadre desquels les participants à une conférence Web ou téléphonique se connectent à un dispositif et choisissent la langue de leur préférence.
Tous les participants communiquent entre eux et ont accès aux communications de leurs interlocuteurs dans leur propre langue, ils n’ont besoin de faire appel à aucun matériel supplémentaire ni à aucun interprète. Ces systèmes innovants s’appuient en fait sur un logiciel d’interprétation automatique.
L’interprétation automatique, dont le principe repose sur des termes traduits au préalable et sur un historique qui se construit et s’enrichit au fur et à mesure, combine deux technologies existantes : la traduction automatique et les logiciels de reconnaissance de voix.
La technologie capture la voix, convertit le contenu en texte, traduit et reformule le contenu par le biais d’une voix électronique dans la langue cible.
Ces logiciels d’interprétation automatique se multiplient. De plus en plus rapides et performants, ils sont toujours plus proches de l’interprétation simultanée de conférence.
En dépit de leurs contraintes en termes d’efficacité et notamment de qualité, ces technologies sont actuellement perçues par les interprètes comme une opportunité et un défi à relever, en raison des possibilités d’un plus grand automatisme qu’elles pourront offrir dans l’avenir.