Intérpretes y tecnología: el futuro de la interpretación simultánea
La interpretación simultánea está fuertemente ligada a la tecnología desde sus primeros días al servicio de interlocutores de diferentes lenguas, participantes en conferencias y con necesidad de puesta en común.
Con el surgimiento de las nuevas herramientas tecnológicas, el sector de la interpretación ha ido evolucionando y adaptándose a la necesidad cada vez mayor de cercanía y conexión entre personas y servicios de todo el mundo.
Los avances en la tecnología, no obstante, han generado especulación en el seno de la industria sobre el futuro de la interpretación simultánea de conferencias. ¿Supondrá una oportunidad o un gran desafío para los intérpretes?
Interpretación simultánea: una profesión dependiente de la tecnología
La interpretación simultánea es el servicio más reciente del trabajo de interpretación y está, en su génesis, muy ligada a la tecnología o depende de esta para el éxito de los servicios prestados por los intérpretes.
Surgió por primera vez en 1925, como respuesta a los extenuantes esfuerzos de la interpretación consecutiva –tomar notas de un discurso y traducirlo al final–, en los encuentros políticos de la Sociedad de las Naciones.
La propuesta de interpretación simultánea, planteada por el empresario estadounidense Edward Filene, sugería la creación de una cabina con micrófonos conectados a los auriculares de los participantes mediante un amplificador.
La idea tuvo una gran aceptación y el sistema se implementó con éxito en la Sociedad de las Naciones y, más tarde, en la Organización de las Naciones Unidas y en los Juicios de Núremberg después de la II Guerra Mundial.
Estos intérpretes no estaban, inicialmente, aislados en una cabina: estaban organizados en grupos de tres, por detrás de un panel de vidrio, sin aislamiento de sonido y solo un micrófono y auriculares de mala calidad.
Sin formación específica y con equipamiento por probar, los intérpretes tuvieron que adaptarse a esta innovación que puso la tecnología a su servicio para asistir en el ejercicio de su actividad y casi para sustituir la interpretación consecutiva.
La evolución natural de la interpretación simultánea de conferencias en sus primeros tiempos fue la colocación de los intérpretes en un espacio no compartido con los locutores, es decir, la interpretación remota de los discursos y de las intervenciones de la conferencia.
La interpretación remota ganó fuerza, sobre todo a partir del cambio de milenio, con la introducción de mejores conexiones de audio y de la transmisión de video y debido a las restricciones de espacio que obligan a la reubicación de los intérpretes en otras salas.
El presente y el futuro de la interpretación de conferencias
La interpretación simultánea de conferencias es, hoy en día, radicalmente diferente a como era en sus primeras décadas, a pesar de que la tecnología siempre estuvo presente en las cabinas insonorizadas, la consolas de interpretación y la conexión de audio a los auriculares.
A lo largo de estos casi cien años de interpretación simultánea, los intérpretes han ido adoptando las nuevas tecnologías en su vida y en su trabajo, innovando en los procesos y creando nuevas opciones de interpretación remota.
Los sistemas computarizados han acabado revolucionando la forma de interpretar de forma remota, permitiendo a los intérpretes un mayor control sobre sus notas y conectando monitores con vídeo de los locutores y presentaciones auxiliares.
El uso de internet se ha generalizado, como es natural, en la preparación previa de servicios de interpretación de conferencias, en la actualización de conocimientos lingüísticos y en el acceso a diccionarios y otras fuentes terminológicas en línea.
En una tableta o Smartphone, ambos fáciles de transportar y silenciosos al tacto, un intérprete tiene acceso a aplicaciones de notas y terminología útiles para trabajos de interpretación sobre temas muy específicos y de difícil vocabulario.
La tecnología está también al servicio de interpretación simultánea en la ruptura de barreras físicas, en el caso de que intérprete e interlocutores se encuentren distantes físicamente. A través de Internet, se establece una conexión de vídeo y audio para la interpretación.
Se trata de un nuevo nivel de interpretación remota: el intérprete no tiene que desplazarse hasta el lugar de interpretación, lo que permite ahorrar tiempo y dinero, e interpreta a través de una videoconferencia como si se encontrase en el mismo espacio.
Este método es muy utilizado en caso de idiomas exóticos y, por ejemplo, en hospitales, con pacientes que no hablen el idioma del país, o incluso en tribunales, en juicios con acusados de nacionalidad extranjera.
Se han desarrollado otros sistemas de interpretación remota, como softwares de interpretación a través de vídeo en que los participantes en una conferencia web o telefónica se conectan a un dispositivo y eligen la lengua de su preferencia.
Todos comunican y tienen acceso a las comunicaciones de sus interlocutores en su propio idioma, sin ningún hardware adicional o asistencia de un intérprete. Estos sistemas innovadores se sirven, eso sí, de la ayuda de software de interpretación automática.
La interpretación automática se basa en términos traducidos previamente y en un historial que se va construyendo y perfeccionado, combinando dos tecnologías existentes: la traducción automática y softwares de reconocimiento de voz.
La tecnología captura la voz, convierte el contenido en texto, traduce y reformula el contenido mediante una voz electrónica en el idioma meta.
Estos softwares de interpretación automática se están multiplicando, cada vez más parecidos a la interpretación simultánea de conferencias por la rapidez del proceso, y son cada vez más potentes.
A pesar de las limitaciones de eficacia y sobre todo de calidad a las que todavía se enfrentan, los intérpretes ven estas tecnologías como una oportunidad en el presente y un desafío por superar, dadas las enormes posibilidades de una mayor automatización en el futuro.
Fuentes: AIIC