La traduction dans l’industrie pharmaceutique

Face à la mondialisation à laquelle doit s’adapter l’industrie pharmaceutique, les services de traduction, d’interprétation, de localisation et de terminologie sont essentiels pour répondre aux besoins des entreprises et des organismes publics du secteur.

L’industrie pharmaceutique est une industrie très réglementée et rigoureuse, à laquelle ont été conférés des pouvoirs, et c’est pourquoi elle exige la collaboration de traducteurs spécialisés capables de livrer des traductions extrêmement soignées.

Quel type de textes sont traduits dans le domaine pharmaceutique et quels défis les traducteurs et les entreprises de traduction doivent-ils relever face à de telles exigences ?

 

La nécessité de traduire dans l’industrie pharmaceutique

L’industrie pharmaceutique a pour vocation, aux côtés de la médecine, de traiter les patients, d’atténuer la douleur, de prévenir les maladies et même de sauver des vies. Une bonne connaissance des produits et de la rigueur de ses réglementations apparaît donc comme absolument indispensable.

Comme toutes les industries dont les entreprises ne se limitent pas à commercialiser des produits sur le marché domestique, l’industrie pharmaceutique a besoin d’un grand nombre de traductions pour pouvoir pénétrer de nouveaux marchés et toucher davantage de personnes.

Et la traduction joue un rôle fondamental car il s’agit de produits aux caractéristiques uniques, avec des fonctions très spécifiques, dont la prescription et la posologie doivent être parfaitement comprises.

Les services de traduction pour l’industrie pharmaceutique portent sur des brochures, des pharmacopées, des monographies de produits, des enregistrements de brevets, des documents d’essais cliniques, des avis scientifiques et des articles destinés à être publiés dans des revues spécialisées.

La traduction est ainsi au service d’institutions comme l’Union européenne, pour des projets liés à son activité dans ces domaines, ainsi que de groupes pharmaceutiques, auxquels elle apporte un soutien pour l’enregistrement et la distribution des produits.

Face à la croissante internationalisation des produits des grandes entreprises pharmaceutiques, la demande en services de traduction et de localisation ne cesse d’augmenter et la qualité des traductions est une préoccupation majeure.

 

Les défis et les exigences de la traduction pour l’industrie pharmaceutique

Cette industrie étant particulièrement réglementée, notamment pour l'enregistrement des brevets et leur traduction, le niveau d’exigence en termes de qualité est naturellement très élevé.

Il n’y a rien de plus important que la précision de traductions qui vont avoir un impact direct sur le consommateur du produit. Toutes les informations relatives à la santé doivent donc être traduites de manière fiable et claire.

L’une des plus grandes difficultés de la traduction pour une industrie aussi technique et spécifique réside dans la connaissance de la terminologie médicale et pharmaceutique et des règles de traduction pour certaines langues.

En plus d’être précises et fiables, les informations doivent être claires et adaptées à tous les éventuels destinataires. Autrement dit, il incombe au traduteur de réaliser une traduction qui sera comprise par des personnes ayant différents niveaux d’instruction et issus des milieux les plus variés.

Il est également important qu’il ait des connaissances approfondies sur l’industrie, les différents produits et les termes à utiliser. Il doit également posséder un haut niveau d’expertise afin de garantir la qualité des traductions.

Des connaissances sur la législation propre à l’industrie pharmaceutique, sur la terminologie médicale relative aux éventuels effets secondaires des médicaments ou sur la terminologie chimique pour la description de la composition de chaque produit sont également indispensables.

Ces traductions étant, en règle générale, très difficiles et exigeantes, les traducteurs travaillent habituellement avec des mémoires de traduction, des glossaires et des dictionnaires.

Rester attentif à l'évolution du langage de l’industrie et aux ressources et articles disponibles en ligne pour être toujours au courant de ce qui se fait dans le secteur constitue également un atout, qui permet au traducteur de mettre à jour ses connaissances.

Malgré le grand défi que constitue la traduction dans ce domaine, il est important de veiller à ce que la traduction finale arrive aux consommateurs avec un maximum de qualité.

Sources : Outsourcing-Pharma et Lexology

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *