Les tendances 2017 pour l’industrie de la traduction

L’industrie de la traduction suit l’évolution des langues, de la technologie et des sociétés. À chaque nouveauté, à chaque changement de paradigme, les traducteurs et les agences de traduction doivent réagir et adapter leurs services aux attentes de leurs clients.

En 2016, l’industrie a continué de bénéficier de la demande toujours plus grande de services de traduction de la part des entreprises et des institutions publiques, lesquelles souhaitent communiquer avec leurs publics d’une façon toujours plus exacte et plus efficace.

La technologie a permis de traduire à partir de nouveaux formats et de nouveaux langages, de mettre en œuvre la traduction automatique sur une base plus permanente et a amené les entreprises de tous les secteurs à miser sur la localisation afin de s’internationaliser.

Dans une industrie de plus en plus compétitive, les entreprises veulent de la qualité, pas chère et rapide. En guise de bilan de cette année et de prévision de l’avenir, nous avons analysé les tendances auxquelles le marché de la traduction aura à faire face en 2017.

 

Il est obligatoire de traduire

Le temps est révolu où la traduction constituait une option, venait en supplément de la fourniture d’un produit ou d’un service ou n’était guère plus qu'une hypothèse dans ses différents domaines d’application. Ces dernières années, la consolidation de cette industrie est devenue une nécessité absolue.

De l’internationalisation au quotidien de toute marque ou de toute profession, la tendance sera, en 2017, à la nécessité toujours croissante de localisationtraduction et adaptation à la culture de chaque société – afin d’assurer le bon fonctionnement de ces entreprises.

 

Une industrie en expansion

S’il est vrai que, à ses débuts, la traduction était uniquement utilisée dans des cas bien particuliers et avec des objectifs qui n’étaient pas toujours partagés par tous, de nos jours l’industrie est en franche expansion suite à cette nécessité constante de traductions.

La création et la production de contenus (notamment dans le milieu numérique et à des fins de marketing) figurent parmi les principaux facteurs de croissance du marché de la traduction qui, en 2017, devrait continuer à absorber cette tendance du monde des marques.

 

La nouvelle traduction automatique neuronale

La technologie mise au service de la traduction a conduit à l’utilisation toujours plus intense de la traduction automatique et des mémoires de traduction et ce, qu’il s’agisse d’interprétation, de localisation, de traduction ou de terminologie.

En 2017, la traduction automatique neuronale devrait continuer son expansion. Il s’agit d’une approche récente inspirée du système nerveux du cerveau humain, qui apprend et réduit les risques d’erreurs dans les traductions automatiques à travers l’utilisation d’un réseau neuronal.

Google Translate utilise déjà ce système de traduction neuronale pour certaines de ses combinaisons linguistiques les plus difficiles, comme par exemple la combinaison chinois-anglais. En raison de sa qualité supérieure, on prévoit une généralisation de cette approche dans les années à venir.

 

La traduction instantanée sera de règle

Les logiciels de traduction automatique instantanée sont devenus une présence assidue sur les sites Web, les réseaux sociaux et les applications mobiles en 2016, ce qui, en 2017, pourrait signifier une utilisation encore plus intense de ces logiciels sur tous les types de plateformes numériques.

La traduction en temps réel, qui est l’une des exigences de notre temps, sert à surmonter les barrières linguistiques dans la communication en ligne et à favoriser la parfaite compréhension de tout ce qu’Internet peut nous offrir.

 

De nouveaux formats et de nouveaux langages pour la traduction

Depuis l’essor des emojis comme complément au langage écrit dans le milieu numérique, leur utilisation n’a cessé de s’intensifier, ce qui conduit déjà certaines entreprises à vouloir recruter des « traducteurs d’emojis » et a même mené à la traduction de la Bible en emojis.

En 2017, un nouveau format, qui a déjà beaucoup fait parler de lui en 2016, devrait permettre une utilisation toujours plus intense de la traduction : les systèmes de réalité virtuelle ou de réalité augmentée (VR).

Avec la technologie de la réalité virtuelle (VR), le besoin de traduire et de localiser les contenus d’images et de voix – plutôt que textuels – s'intensifie puisqu’il faut adapter l’expérience aux publics de différentes langues et cultures. L’année 2017 sera celle de la perception de l’impact de ce format sur le marché de la traduction.

D’autres formats et moyens technologiques surgiront probablement au cours de la nouvelle année, dans le cadre desquels les services de traduction pourront être utilisés.

 

Plus de compétitivité

Depuis toujours, les principaux facteurs déterminant le choix d’une traduction sont le respect des délais et la qualité des traductions. Aujourd’hui, l’utilisation de logiciels de traduction automatique est également un important facteur de compétitivité sur le marché.

Ceux qui sont à l’avant-garde de la technologie, ceux qui savent s’adapter aux innovations de leur temps et sont en mesure de livrer des projets réalisés avec efficacité et à moindre coût sont plus avantagés face à la concurrence.

Le marché de la traduction est un monde de plus en plus compétitif qui va, en 2017, mettre fortement en lumière cette nécessité d’efficacité.

 

La qualité avant tout

La demande de traductions consiste essentiellement en une quête de traductions de qualité, et ce en dépit du fait que les clients souhaitent les obtenir pour pas cher. La qualité implique une forte spécialisation de la part des traducteurs et ce, dans une grande diversité de domaines et de langues.

En 2017, on devrait assister a un perfectionnement des bases de données terminologiques, à l’utilisation de la traduction automatique comme une aide au travail des traducteurs et à une tendance accrue à la révision des projets.

 

Sources : Real Wire et Globally Speaking

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *