Os cinco erros mais comuns na tradução jurídica

No complexo mundo da tradução jurídica, precisão é fundamental. Os documentos jurídicos carreiam o peso das consequências da lei, e qualquer passo em falso na tradução pode levar a sérias implicações.

A tradução jurídica é uma forma de tradução altamente especializada que exige um conhecimento profundo, não só dos idiomas envolvidos, mas também dos sistemas jurídicos e das culturas representados. Qualquer ambiguidade ou erro na tradução pode ter consequências de grande alcance e, por isso, é crucial reconhecer e resolver erros comuns.

Neste artigo, vamos abordar os cinco erros mais comuns na tradução jurídica, esclarecendo os desafios que os tradutores enfrentam nesta área especializada.

 

A tradução por IA compromete o processamento da imigração nos EUA

”As próprias ferramentas funcionam apenas com uma fração da qualidade necessária para poderem fazer um trabalho aceitável para alguém em uma situação de alto risco.”

— Ariel Koren (ex-funcionária do Google Tradutor)

Em um artigo intitulado “AI’s ‘insane’ translation mistakes endanger U.S. asylum cases” (isto é, “Erros de tradução ‘absurdos’ da IA comprometem casos de asilo nos EUA”), o jornal The Japan Times relata que nomes traduzidos como meses do ano, datas incorretas e pronomes trocados são alguns dos erros diários dos aplicativos de tradução baseados em IA e que estão gerando caos no sistema de asilo dos EUA.

Ariel Koren, fundadora da Respond Crisis Translation, uma organização global que já traduziu mais de 13.000 pedidos de asilo, adverte que os erros podem levar a indeferimentos infundados.

O artigo menciona que, em um caso, os advogados não perceberam um detalhe crucial no relato de uma mulher vítima de violência doméstica porque o aplicativo de tradução travava a toda hora e o tempo esgotou.

 

Os cinco erros mais comuns

  1. Interpretação incorreta da terminologia jurídica

Os documentos jurídicos estão repletos de terminologia específica e muitas vezes complexa. Por isso, os tradutores devem ter um conhecimento profundo dos sistemas jurídicos da língua de partida e da língua de chegada para transmitir com exatidão o significado pretendido. Uma interpretação incorreta dos termos jurídicos pode levar a mal-entendidos, litígios ou mesmo complicações legais.

  1. Negligência de nuanças jurisdicionais

Os sistemas jurídicos variam significativamente de uma jurisdição à outra. Um termo ou conceito com um significado específico em um dado contexto jurídico pode ter uma interpretação completamente diferente em outro contexto. Os tradutores devem estar atentos às sutilezas jurisdicionais, garantindo que o documento traduzido esteja em conformidade com as normas jurídicas da jurisdição de chegada.

  1. Não reprodução do tom e do estilo jurídicos

Os documentos jurídicos têm, muitas vezes, um tom e um estilo distintos que transmitem precisão e modalidade deontológica. Não preservar esse tom na tradução pode levar a erros de comunicação ou, em alguns casos, até mesmo à perda da validade jurídica. Os tradutores devem não só traduzir as palavras, mas também captar o estilo formal e deôntico inerente aos documentos jurídicos.

  1. Traduções incompletas ou imprecisas

Os documentos jurídicos são meticulosos até nos menores detalhes, e a omissão ou tradução incorreta de uma simples palavra pode alterar o significado. Os tradutores precisam ser minuciosos no seu trabalho considerando todas as nuanças e pormenores para evitar erros que possam comprometer a integridade do documento.

  1. Última etapa do projeto

Para obter o melhor resultado possível com os tradutores escolhidos, os clientes devem planejar e discutir primeiro todos os projetos com a equipe de gestão de projetos. Isso garante que a terminologia essencial da empresa ou da marca seja utilizada de forma consistente nos documentos traduzidos e que não existam erros de tradução.

 

Uma vez que os processos jurídicos transcendem as fronteiras, o papel dos tradutores humanos qualificados continua a ser indispensável, oferecendo um nível de precisão e compreensão que as soluções automatizadas e os trabalhadores leigos não conseguem igualar.

Se você está precisando de uma tradução jurídica final, contate a Traductanet! Teremos o maior prazer em ajudar você. Solicite um orçamento!