3 Razões para investir em marketing multilíngue

São cada vez mais as empresas internacionais que investem em conteúdos de marketing multilíngue. Afinal, este é o melhor caminho para chegar a um novo público, mas também para fidelizar os clientes existentes, daí apostarem em serviços de tradução e interpretação. 

A Jornada do Consumidor

Antes de explicarmos porque deve investir num serviço de tradução de textos multilingue, recordamos-lhe que o objetivo do marketing de conteúdos online passa por dar resposta às várias fases da Jornada do Consumidor. São elas:

  1. Conhecimento: Quando o utilizador se apercebe que precisa de uma resposta face a um problema/situação.

  2. Consideração: Ele começa a procurar online as melhores soluções, de modo a encontrar uma solução às suas necessidades.

  3. Avaliação: Esta é a fase antes da compra, quando o utilizador avalia e compara os produtos.

  4. Compra: Diz respeito ao momento final, quando é tomada a decisão de adquirir determinado produto e/ou usar aquela marca/serviço.

Motivos para investir em conteúdo de marketing multilíngue

Agora que já compreende melhor a importância dos conteúdos online, aqui ficam as três principais razões pelas quais devem investir em marketing multilíngue.

       1. Aproximar-se do seu público
Vários estudos demonstram que os utilizadores tendem a estar mais abertos a consumir uma marca que “fala” o seu idioma. Tal acontece, porque se sentem mais próximos da marca e melhor representados.

       2. Factor diferencial – e de confiança
Apostar em conteúdo de marketing multilíngue é a melhor forma de se apresentar como uma referência sobre um determinado assunto  e, simultaneamente, destacar-se da concorrência. Deste modo, os consumidores saberão que podem confiar na sua marca. Uma vez satisfeitos, verá como facilmente se tornarão embaixadores da marca, recomendando-a aos amigos.

Vamos imaginar, por exemplo, que trabalha na indústria farmacêutica e tem uma loja online. Um cliente que esteja na dúvida sobre se comprar ou não um determinado produto, sentir-se-à mais confiante em arriscar quando entende o idioma e as condições de compra. Além disso, ele sabe que se houver algum problema ou precisar de alguma informação adicional, poderá facilmente expressar-se, entrando em contacto com o serviço de Apoio ao Cliente, usando a sua língua.

       3. Conhecimento profundo do público-alvo 
Nestes casos, os tradutores profissionais estão treinados para escrever tendo em conta as características de cada público. Isto implica serviços de tradução e interpretação, onde se respeita não só o idioma e a mensagem, mas também as caraterísticas do público-alvo e dos seus hábitos de consumo
Voltamos a dar-lhe um exemplo: se a sua cadeia de restaurantes vai abrir noutros países, é importante saber que o público espanhol tem por hábito almoçar às duas da tarde, enquanto na Alemanha, muitos restaurantes começam a servir antes do meio-dia. 

Além disso, SEO multilingue é muito mais do que um serviço de tradução de textos. É também saber empregar as palavras-chave certas, assim como conhecer as expressões idiomáticas e usar um tom que represente o público-alvo
Embora o idioma oficial de Portugal, Brasil e Angola seja o mesmo, sem dúvida que as expressões e a forma de comunicar varia muito nestes três países. Logo, para o seu negócio ter sucesso em cada um destes mercados, apostar em conteúdos locais seria essencial, não concorda?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *