Aviação: a importância da tradução especializada

A indústria aeronáutica é uma das mais reguladas em todo o mundo e das mais exigentes no que respeita à tradução ou localização de websites e software, pela especificidade da sua terminologia técnica.

A tradução automática é, por isso, uma ajuda fundamental na concretização de projetos de tradução relativos à aviação. Mas o fator humano continua a mostrar-se muito importante na tradução de conteúdos para esta indústria.

Qual é o papel dos tradutores nesta tradução técnica e rigorosa? E qual é a importância de traduzir corretamente a terminologia e o sentido dos textos na aviação?

 

A tradução técnica na indústria aeronáutica

A aviação pode ser descrita como o esforço humano na ciência e na engenharia de voar na atmosfera terrestre. Envolve os aparelhos de voo, os aeroportos, os trabalhadores e todas as empresas ligadas à indústria das suas várias componentes.

Pela sua diversidade, importância e multiculturalidade peculiar, o setor da aviação exige constantemente serviços de tradução, interpretação, localização e terminologia em diversos campos.

Os projetos de tradução nesta área passam pela tradução de legislação nacional e internacional, normas JAR (normas técnicas comuns da aviação), manuais de oficina ou comunicações internas e externas.

Estas traduções são particularmente exigentes por a terminologia utilizada estar muito ligada à ciência e à engenharia, envolvendo um conhecimento profundo destas áreas para uma tradução técnica eficaz.

A tradução aeronáutica constitui por isso um nicho de mercado e uma aposta de especialização por parte das empresas de tradução, que para estes projetos precisam de tradutores qualificados.

O conhecimento especializado envolve também a adaptação a novos termos que possam surgir na indústria e a atualização contínua de conhecimentos na área, bem como um conhecimento profundo das línguas de origem e destino da tradução.

Da engenharia aeronáutica à segurança durante o voo, passando pela segurança dos aeroportos, a tradução está em todo o lado: na comunicação internacional que o tráfego aéreo exige e no multilinguismo necessário para um entendimento comum.

 

O fator humano na tradução para a aviação

A necessidade de assegurar a rapidez e a correção terminológica dos projetos de tradução pode envolver a consulta de bases de dados de terminologia aeronáutica e até a utilização de mecanismos de tradução automática.

A tradução automática é sempre uma forma de uniformização dos processos de tradução e uma ajuda muito útil ao trabalho dos tradutores, permitindo-lhes traduzir os conteúdos de forma consistente e precisa.

Contudo, e em particular num setor como este, a tradução automática não pode substituir a tradução humana. A qualidade das traduções é o mais importante na tradução para a aviação, de modo a assegurar a comunicação eficaz entre idiomas.

A importância da segurança na aviação civil, seja na consulta de manuais de procedimentos em voos comerciais, na comunicação em aeroportos ou entre controladores aéreos e pilotos, leva a esta exigência na tradução e interpretação.

O fator humano e a especialização dos tradutores são, por isso, muito relevantes para a oferta de uma tradução técnica segura e eficaz e para a garantia desta boa comunicação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *